Rewriting The American Dream: Ahmet Mithat’s Narrative Of The New World

Elif Huntürk-yavuz
{"title":"Rewriting The American Dream: Ahmet Mithat’s Narrative Of The New World","authors":"Elif Huntürk-yavuz","doi":"10.29000/rumelide.1500765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"19th century is a period marked by intensified and structuralized modernization efforts in the Ottoman Empire. The declaration of Tanzimat initiated the transformation process on the social and political level. Meanwhile, introduction of the popular Western novel genre into the Ottoman literary system through translation served as an effective literary tool to convey the critiques and new ideas on Westernization to a wider population. The second quarter of the nineteenth century, was marked by the prolific publication of translations from the French and the adoption of European popular genre, the novel. The introduction of the Western novel as a new genre created a new area of discussion on the conduct of translation as well. Ahmet Mithat, a pivotal figure of the Tanzimat period, stands out as one of the pioneers of the novel genre with his novels, adaptations and translations. Being an attractive subject for the translation studies, Mithat’s works provide vivid examples of traditional Ottoman translation and text-production practices. Mithat was also the first to produce fictional works on America. These works shed light on how Mithat, and indeed the Ottoman intelligentsia, perceived the New World. This article delves into Mithat's adaptation and/or rewriting of the short story “Amour et Galvanoplastie” by Oscar Michon, published in Le Figaro in 1885, and René Lefébvre’s fictional work Paris en Amérique published in 1863 which came out as Fenni Bir Roman Yahut Amerika Doktorları (A Scientific Novel or American Doctors) in 1888. By drawing upon André Lefevere's concept of rewriting, I will argue that Mithat rewrites Michon’s satirical piece and Lefébvre’s pro-American fictional novel and thereby recreates an imagined America to his readers from an Occidentalist perspective.","PeriodicalId":509346,"journal":{"name":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","volume":"38 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29000/rumelide.1500765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

19th century is a period marked by intensified and structuralized modernization efforts in the Ottoman Empire. The declaration of Tanzimat initiated the transformation process on the social and political level. Meanwhile, introduction of the popular Western novel genre into the Ottoman literary system through translation served as an effective literary tool to convey the critiques and new ideas on Westernization to a wider population. The second quarter of the nineteenth century, was marked by the prolific publication of translations from the French and the adoption of European popular genre, the novel. The introduction of the Western novel as a new genre created a new area of discussion on the conduct of translation as well. Ahmet Mithat, a pivotal figure of the Tanzimat period, stands out as one of the pioneers of the novel genre with his novels, adaptations and translations. Being an attractive subject for the translation studies, Mithat’s works provide vivid examples of traditional Ottoman translation and text-production practices. Mithat was also the first to produce fictional works on America. These works shed light on how Mithat, and indeed the Ottoman intelligentsia, perceived the New World. This article delves into Mithat's adaptation and/or rewriting of the short story “Amour et Galvanoplastie” by Oscar Michon, published in Le Figaro in 1885, and René Lefébvre’s fictional work Paris en Amérique published in 1863 which came out as Fenni Bir Roman Yahut Amerika Doktorları (A Scientific Novel or American Doctors) in 1888. By drawing upon André Lefevere's concept of rewriting, I will argue that Mithat rewrites Michon’s satirical piece and Lefébvre’s pro-American fictional novel and thereby recreates an imagined America to his readers from an Occidentalist perspective.
重写美国梦艾哈迈德-米萨特的《新世界叙事》
19 世纪是奥斯曼帝国加强现代化和结构化努力的时期。坦齐马特宣言》开启了社会和政治层面的变革进程。与此同时,通过翻译将西方流行的小说体裁引入奥斯曼帝国的文学体系,成为一种有效的文学工具,向更广泛的人群传达对西方化的批判和新思想。十九世纪第二季度的特点是大量出版从法国翻译过来的作品,并采用欧洲流行的体裁--小说。西方小说作为一种新体裁的引入也为翻译行为的讨论开辟了新的领域。坦齐马特时期的关键人物艾哈迈德-米萨特以其小说、改编作品和翻译作品成为小说体裁的先驱之一。米萨特的作品为传统的奥斯曼翻译和文本制作实践提供了生动的范例,是一个极具吸引力的翻译研究课题。米萨特还是第一位创作关于美国的小说作品的人。这些作品揭示了米萨特乃至奥斯曼知识分子是如何看待新大陆的。本文深入探讨了米萨特对奥斯卡-米雄(Oscar Michon)1885 年发表在《费加罗报》上的短篇小说《爱与电击》(Amour et Galvanoplastie)以及勒内-勒费布尔(René Lefébvre)1863 年发表的虚构作品《美洲巴黎》(Paris en Amérique)的改编和/或改写,后者于 1888 年出版了《科学小说或美国医生》(Fenni Bir Roman Yahut Amerika Doktorları)。通过借鉴安德烈-勒费弗尔(André Lefevere)的改写概念,我将论证米萨特对米雄的讽刺作品和勒费弗尔的亲美小说进行了改写,从而从西方主义的角度向读者再现了一个想象中的美国。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信