{"title":"Aelred z Rievaulx, Pewien wspaniały cud","authors":"R. Groń, Marsha L. Dutton, Robert Sochań","doi":"10.31743/vp.16253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Artykuł ma na celu prezentację tłumaczenia z łaciny kościelnej na język polski wraz z komentarzem do dzieła angielskiego dwunastowiecznego opata z cysterskiego opactwa w Rievaulx, Aelreda, pt. Pewien wspaniały cud. Artykuł został podzielony na trzy części: krótka nota dotycząca życia i twórczości Aelreda (1110-1167), jego spuścizna literacka z uwzględnieniem tłumaczeń na język polski (1); przedstawienie samego utworu z uwzględnieniem jego środowiska, historii, znaczenia i przeznaczenia (2). Pierwsza część jest autorstwa redaktora niniejszego przedsięwzięcia, Ryszarda Gronia; drugą część napisała prof. Marsha L. Dutton, z Uniwersytetu z Ohio w USA, zaproszona do współpracy. Tłumaczenia z łaciny podjął się Robert Sochań, tłumaczenia artykułu prof. Dutton z j. angielskiego dokonał Ryszard Groń. Trzecią część stanowi już polski tekst prezentowanego dzieła Aelreda (3).","PeriodicalId":23994,"journal":{"name":"Vox Patrum","volume":"81 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vox Patrum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31743/vp.16253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Artykuł ma na celu prezentację tłumaczenia z łaciny kościelnej na język polski wraz z komentarzem do dzieła angielskiego dwunastowiecznego opata z cysterskiego opactwa w Rievaulx, Aelreda, pt. Pewien wspaniały cud. Artykuł został podzielony na trzy części: krótka nota dotycząca życia i twórczości Aelreda (1110-1167), jego spuścizna literacka z uwzględnieniem tłumaczeń na język polski (1); przedstawienie samego utworu z uwzględnieniem jego środowiska, historii, znaczenia i przeznaczenia (2). Pierwsza część jest autorstwa redaktora niniejszego przedsięwzięcia, Ryszarda Gronia; drugą część napisała prof. Marsha L. Dutton, z Uniwersytetu z Ohio w USA, zaproszona do współpracy. Tłumaczenia z łaciny podjął się Robert Sochań, tłumaczenia artykułu prof. Dutton z j. angielskiego dokonał Ryszard Groń. Trzecią część stanowi już polski tekst prezentowanego dzieła Aelreda (3).