Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media

Moad Benyahia
{"title":"Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media","authors":"Moad Benyahia","doi":"10.48185/jtls.v5i2.1070","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The use of idioms permeates the American media, be it movies, series, TV sitcoms, chat shows, radio chats, documentaries and so forth. By definition, idioms are fixed expressions whose meaning cannot be inferred merely from the meanings of the words that compose it. With this in mind, translators face a tremendous challenge when attempting to translate American media to another language, whether that was done through dubbing or via the use of subtitles. Nevertheless, today’s available resources can provide an appreciable assistance regarding such challenges. Among these resources are online machine translation services, particularly the ones that are based on machine learning and artificial intelligence. The central aim of this study was to explore the efficiency of online machine translation services in translating idioms used in American media. To attain this aim, three of the most reliable online machine translation services were examined to determine their level of accuracy concerning idioms translation: Google Translate, DeepL Translator, and Bing Microsoft Translator. The results have indicated that machine translation is capable of translating idioms with an average accuracy rate of 68.7%, with Bing Microsoft Translator being the most accurate. In most cases, the translation is done by paraphrasing. However, Bing Microsoft Translator sometimes opts for using idioms in the target language that are similar in terms of meaning to the ones in the source language, which reveals new horizons for the development of high-tech online machine translation services that would be able to accurately and meaningfully translate cultural-specific lexis such as idioms.\n ","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Translation and Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i2.1070","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of idioms permeates the American media, be it movies, series, TV sitcoms, chat shows, radio chats, documentaries and so forth. By definition, idioms are fixed expressions whose meaning cannot be inferred merely from the meanings of the words that compose it. With this in mind, translators face a tremendous challenge when attempting to translate American media to another language, whether that was done through dubbing or via the use of subtitles. Nevertheless, today’s available resources can provide an appreciable assistance regarding such challenges. Among these resources are online machine translation services, particularly the ones that are based on machine learning and artificial intelligence. The central aim of this study was to explore the efficiency of online machine translation services in translating idioms used in American media. To attain this aim, three of the most reliable online machine translation services were examined to determine their level of accuracy concerning idioms translation: Google Translate, DeepL Translator, and Bing Microsoft Translator. The results have indicated that machine translation is capable of translating idioms with an average accuracy rate of 68.7%, with Bing Microsoft Translator being the most accurate. In most cases, the translation is done by paraphrasing. However, Bing Microsoft Translator sometimes opts for using idioms in the target language that are similar in terms of meaning to the ones in the source language, which reveals new horizons for the development of high-tech online machine translation services that would be able to accurately and meaningfully translate cultural-specific lexis such as idioms.  
考察机器翻译在翻译美国媒体中使用的英语成语方面的效率
成语的使用遍布美国媒体,无论是电影、连续剧、电视情景喜剧、聊天节目、广播聊天、纪录片等。顾名思义,习语是一种固定的表达方式,其含义不能仅从组成它的单词的含义来推断。有鉴于此,翻译人员在尝试将美国媒体翻译成另一种语言时,无论是通过配音还是使用字幕,都面临着巨大的挑战。不过,当今的可用资源可以为应对这些挑战提供可观的帮助。这些资源包括在线机器翻译服务,尤其是基于机器学习和人工智能的服务。本研究的核心目的是探索在线机器翻译服务在翻译美国媒体中使用的成语方面的效率。为了实现这一目标,我们研究了三种最可靠的在线机器翻译服务,以确定它们在成语翻译方面的准确性:谷歌翻译、DeepL Translator 和必应微软翻译。结果表明,机器翻译能够翻译成语,平均准确率为 68.7%,其中必应微软翻译器的准确率最高。在大多数情况下,翻译是通过意译完成的。不过,必应微软翻译器有时会选择使用目标语言中与源语言中含义相似的成语,这为开发能够准确、有意义地翻译成语等特定文化词汇的高科技在线机器翻译服务开辟了新天地。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信