{"title":"Beyond ‘word-for-word’","authors":"E. Poppe","doi":"10.33353/scf.83986","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper compares and contextualizes the comments of Gruffudd Bola (fl. 1270/1280) and Robert Gwyn (c. 1545–c. 1597/1603) on their strategies of translating (quotations from) authoritative religious texts. In the introductory section of his translation of the Athanasian Creed, which he produced for Efa ferch Maredudd, Gruffudd Bola employs the topos of ‘(sometimes) word-for-word’ versus ‘(sometimes) sense-by-sense’ to explain and justify his approach whenever the structural demands of the target language render a literal translation impossible. About three hundred years later, Robert Gwyn, the recusant author of Y Drych Kristnogawl (‘The Christian Mirror’, c. 1583/1584), argues that in the devotional- didactic genre the translations of quotations from authoritative religious texts such as the Bible need to be adapted to his audience’s level of understanding. He thus subordinates fidelity on the literal level to the demands of comprehensibility. Both authors insist on the priority of successful communication, but approach the translator’s dilemma in different frameworks.","PeriodicalId":52764,"journal":{"name":"Studia Celtica Fennica","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celtica Fennica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33353/scf.83986","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The paper compares and contextualizes the comments of Gruffudd Bola (fl. 1270/1280) and Robert Gwyn (c. 1545–c. 1597/1603) on their strategies of translating (quotations from) authoritative religious texts. In the introductory section of his translation of the Athanasian Creed, which he produced for Efa ferch Maredudd, Gruffudd Bola employs the topos of ‘(sometimes) word-for-word’ versus ‘(sometimes) sense-by-sense’ to explain and justify his approach whenever the structural demands of the target language render a literal translation impossible. About three hundred years later, Robert Gwyn, the recusant author of Y Drych Kristnogawl (‘The Christian Mirror’, c. 1583/1584), argues that in the devotional- didactic genre the translations of quotations from authoritative religious texts such as the Bible need to be adapted to his audience’s level of understanding. He thus subordinates fidelity on the literal level to the demands of comprehensibility. Both authors insist on the priority of successful communication, but approach the translator’s dilemma in different frameworks.
本文比较了 Gruffudd Bola(1270/1280 年左右)和 Robert Gwyn(1545-1597/1603 年左右)对其翻译(引用)权威宗教文本的策略的评论,并将其与上下文进行比较。在他为 Efa ferch Maredudd 翻译的《亚他那修信条》的引言部分,Gruffudd Bola 使用了"(有时)逐字翻译 "和"(有时)逐义翻译 "的概念来解释和证明他的翻译方法,只要目标语言的结构要求使直译成为不可能。大约三百年后,《基督教之镜》(Y Drych Kristnogawl,约 1583/1584 年)的作者罗伯特-格温(Robert Gwyn)认为,在虔诚说教体裁中,对《圣经》等权威宗教文本引文的翻译需要适应听众的理解水平。因此,他将字面的忠实性置于可理解性的要求之下。两位作者都坚持成功交流的优先性,但在不同的框架下处理译者的困境。