Surgical Patient Preoperative Readiness: Translation into French, Cultural Adaptation for Switzerland and Cross-Sectional Exploratory Study in a Tertiary Hospital

IF 1.6 4区 医学 Q2 NURSING
Zoé Wahl MSN, RN , Cécile Courbon MD , John Rey B. Macindo BSN, RN , Gian Carlo S. Torres PhD, MAN, RN , Claudia Lecoultre MSN, RN
{"title":"Surgical Patient Preoperative Readiness: Translation into French, Cultural Adaptation for Switzerland and Cross-Sectional Exploratory Study in a Tertiary Hospital","authors":"Zoé Wahl MSN, RN ,&nbsp;Cécile Courbon MD ,&nbsp;John Rey B. Macindo BSN, RN ,&nbsp;Gian Carlo S. Torres PhD, MAN, RN ,&nbsp;Claudia Lecoultre MSN, RN","doi":"10.1016/j.jopan.2024.02.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Purpose</h3><div>Preoperative evaluation of elective surgery patients traditionally focuses on somatic and organizational aspects of the situation. Patient feelings of readiness, called preoperative readiness (PR), impacts postoperative outcomes, and yet is rarely evaluated. The Preoperative Assessment Tool (PART) is a validated and reliable 15-item questionnaire available in Filipino and English. A reliable tool is essential for evaluating PR within the Swiss health context to offer optimized and comprehensive perioperative care. The aim of this study was to both translate into French and adapt culturally the Preoperative Assessment Tool for Switzerland’s francophone population, and to explore patient PR in the preoperative consultation within a Swiss tertiary hospital.</div></div><div><h3>Design</h3><div>A mixed design with methodologic phases and descriptive study.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A mixed design in two phases with a methodologic phase with (1) translation and (2) cultural adaptation for Romandie of the PART, following Wild’s 10 steps methodology (n = 11) and (3) a cross-sectional exploratory descriptive study with pilot testing of the translated version in a general elective preoperative consultation in a tertiary hospital in Romandie (<em>N</em> = 88).</div></div><div><h3>Findings</h3><div>Translation and cultural adaptations are well accepted and understood by the participants (n = 9/11), modifications are accepted by the authors and deemed adequate by the participants (n = 11/11). Time of completion is short (<em>m</em> = 69.06 seconds) and adapted to clinical context. The translated version has a Cronbach (α = 0.85) comparable to the original validated scale (α = 0.86).</div></div><div><h3>Conclusions</h3><div>The translation and cultural adaptation for Switzerland of the PART was achieved, and PR was explored. Further psychometric testing of the PART-FrenCH must be conducted to assess fully the tool before its use in a clinical setting. Including PR in preoperative evaluations could enhance patient-centered approaches and lead to improvement in the quality of care.</div></div>","PeriodicalId":49028,"journal":{"name":"Journal of Perianesthesia Nursing","volume":"39 6","pages":"Pages 1079-1087"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2024-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Perianesthesia Nursing","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1089947224000510","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose

Preoperative evaluation of elective surgery patients traditionally focuses on somatic and organizational aspects of the situation. Patient feelings of readiness, called preoperative readiness (PR), impacts postoperative outcomes, and yet is rarely evaluated. The Preoperative Assessment Tool (PART) is a validated and reliable 15-item questionnaire available in Filipino and English. A reliable tool is essential for evaluating PR within the Swiss health context to offer optimized and comprehensive perioperative care. The aim of this study was to both translate into French and adapt culturally the Preoperative Assessment Tool for Switzerland’s francophone population, and to explore patient PR in the preoperative consultation within a Swiss tertiary hospital.

Design

A mixed design with methodologic phases and descriptive study.

Methods

A mixed design in two phases with a methodologic phase with (1) translation and (2) cultural adaptation for Romandie of the PART, following Wild’s 10 steps methodology (n = 11) and (3) a cross-sectional exploratory descriptive study with pilot testing of the translated version in a general elective preoperative consultation in a tertiary hospital in Romandie (N = 88).

Findings

Translation and cultural adaptations are well accepted and understood by the participants (n = 9/11), modifications are accepted by the authors and deemed adequate by the participants (n = 11/11). Time of completion is short (m = 69.06 seconds) and adapted to clinical context. The translated version has a Cronbach (α = 0.85) comparable to the original validated scale (α = 0.86).

Conclusions

The translation and cultural adaptation for Switzerland of the PART was achieved, and PR was explored. Further psychometric testing of the PART-FrenCH must be conducted to assess fully the tool before its use in a clinical setting. Including PR in preoperative evaluations could enhance patient-centered approaches and lead to improvement in the quality of care.
手术患者术前准备:翻译成法语、瑞士文化适应性和一家三级医院的横断面探索性研究。
目的:传统上,对择期手术患者的术前评估主要集中在躯体和组织方面。患者的术前准备度(PR)会影响术后效果,但很少有人对其进行评估。术前评估工具(PART)是一个经过验证且可靠的 15 项调查问卷,有菲律宾语和英语两种版本。一个可靠的工具对于在瑞士的医疗环境中评估术前评估至关重要,以便提供优化和全面的围手术期护理。本研究的目的是将术前评估工具翻译成法语,并根据瑞士法语人口的文化背景进行调整,同时探讨瑞士一家三级医院术前会诊中的患者PR问题:设计:混合设计,方法分阶段和描述性研究:分为两个阶段的混合设计,方法阶段包括:(1) 翻译;(2) 按照 Wild 的 10 个步骤方法,对 PART 进行罗曼蒂克文化调整(N = 11);(3) 横向探索性描述研究,在罗曼蒂克省一家三级医院的普通择期术前会诊中对翻译版本进行试点测试(N = 88):结果:翻译和文化适应性得到了参与者的认可和理解(n = 9/11),作者接受了修改,参与者也认为修改得当(n = 11/11)。完成时间较短(m = 69.06 秒),适合临床情况。翻译版本的克朗巴赫(α = 0.85)与原始有效量表(α = 0.86)相当:实现了 PART 在瑞士的翻译和文化适应,并探索了 PR。必须对 PART-FrenCH 进行进一步的心理测试,以便在临床使用前对该工具进行全面评估。将 PR 纳入术前评估可加强以患者为中心的方法,从而提高护理质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.20
自引率
17.60%
发文量
279
审稿时长
90 days
期刊介绍: The Journal of PeriAnesthesia Nursing provides original, peer-reviewed research for a primary audience that includes nurses in perianesthesia settings, including ambulatory surgery, preadmission testing, postanesthesia care (Phases I and II), extended observation, and pain management. The Journal provides a forum for sharing professional knowledge and experience relating to management, ethics, legislation, research, and other aspects of perianesthesia nursing.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信