An investigation into the impact of vocabulary retrieval practice as a method of formative assessment in a Latin AS-level unseen translation context

IF 0.2 0 CLASSICS
Caitlin Casselman
{"title":"An investigation into the impact of vocabulary retrieval practice as a method of formative assessment in a Latin AS-level unseen translation context","authors":"Caitlin Casselman","doi":"10.1017/s2058631024000692","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Unseen translation forms a central part of assessment and teaching both in the Latin GCSE and A Level. Developing skills for the unseen translation presents several challenges for the classroom teacher; unseens can be introduced using a scaffolded approach, yet pupils must learn to develop independence for the examination. Unseens can often take an entire lesson, or more to translate, precluding the opportunity for meaningful, immediate feedback. Furthermore, classes of mixed- ability students often suffer from staggered completion rates and unequal attention being divided among students. Within the curriculum, unseen classes can additionally suffer from feeling severed from the specification as passages contain unfamiliar material, the content is discrete from the set texts, and lack of an overarching framework for approaching unseens can make them feel irrelevant to pupils. Therefore, striking a balance between productive support for in-class unseen translation practice and nurturing pupil confidence requires a clear strategy. This article investigates the effect of two methods of formative assessment used in preparation for an unseen translation lesson with a year 12 class. Reflecting on the results of the investigation, this article discusses the opportunities different tasks may afford the Latin teacher for developing a vocabulary curriculum that supports long-term retention of vocabulary, increases the efficiency of unseen classes, and allows the unseen passage to be received as part of a wider framework of learning.","PeriodicalId":53809,"journal":{"name":"Journal of Classics Teaching","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Classics Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s2058631024000692","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Unseen translation forms a central part of assessment and teaching both in the Latin GCSE and A Level. Developing skills for the unseen translation presents several challenges for the classroom teacher; unseens can be introduced using a scaffolded approach, yet pupils must learn to develop independence for the examination. Unseens can often take an entire lesson, or more to translate, precluding the opportunity for meaningful, immediate feedback. Furthermore, classes of mixed- ability students often suffer from staggered completion rates and unequal attention being divided among students. Within the curriculum, unseen classes can additionally suffer from feeling severed from the specification as passages contain unfamiliar material, the content is discrete from the set texts, and lack of an overarching framework for approaching unseens can make them feel irrelevant to pupils. Therefore, striking a balance between productive support for in-class unseen translation practice and nurturing pupil confidence requires a clear strategy. This article investigates the effect of two methods of formative assessment used in preparation for an unseen translation lesson with a year 12 class. Reflecting on the results of the investigation, this article discusses the opportunities different tasks may afford the Latin teacher for developing a vocabulary curriculum that supports long-term retention of vocabulary, increases the efficiency of unseen classes, and allows the unseen passage to be received as part of a wider framework of learning.
调查词汇检索练习作为形成性评估方法在拉丁语 AS 级未见译文语境中的影响
在拉丁文 GCSE 和 A Level 的评估和教学中,不可见翻译都是核心部分。培养未见译文的翻译技能给任课教师带来了几项挑战:未见译文可以采用支架式方法引入,但学生必须学会培养考试的独立性。无题翻译通常需要花费整节课的时间,甚至更长,这使得教师没有机会获得有意义的即时反馈。此外,能力参差不齐的学生上课时常会出现完成率参差不齐、学生之间注意力分配不均等问题。在教学大纲中,未选课也会让学生感到与教学大纲脱节,因为其中的段落包含不熟悉的材料,内容与既定课文不连贯,而且缺乏处理未选课的总体框架,会让学生感到与教学大纲无关。因此,要在为课内非选择题翻译练习提供有效支持和培养学生信心之间取得平衡,就必须制定明确的策略。本文研究了两种形成性评估方法对一个 12 年级班级准备未见译文课的影响。通过对调查结果的反思,本文讨论了不同的任务可能为拉丁语教师提供的开发词汇课程的机会,以支持词汇的长期保持,提高未见翻译课的效率,并使未见翻译段落成为更广泛学习框架的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
59
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信