Chinese-English Translation of Curse Words in A Dream of Red Mansions: Literal Versus Free Translation

Yang Chen
{"title":"Chinese-English Translation of Curse Words in <i>A Dream of Red Mansions</i>: Literal Versus Free Translation","authors":"Yang Chen","doi":"10.11648/j.ijla.20241203.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research paper delves into the translation strategies for curse words from Chinese to English within the context of literary works, specifically focusing on \"A Dream of Red Mansions,\" a classic Chinese novel. The study acknowledges the cultural aversion to curse words due to their offensive nature and association with negative emotions. However, it emphasizes the importance of these words in literature, where they contribute to the authenticity and expressiveness of the text. The paper is structured into three main sections. The first section provides a comparative analysis of curse words in English and Chinese, highlighting their common offensive traits and the cultural nuances that differentiate their usage. The second section presents a detailed examination of various translation strategies applied to curse words in the novel, including literal translation and free translation. The third section discusses the challenges translators face when bridging cultural barriers and offers recommendations for achieving faithful and expressive translations. The study underscores that curse words extend beyond their everyday negative connotations and are integral to the literary expression. It concludes that translators must possess a deep understanding of both the source and target languages' cultural contexts to effectively translate curse words. The recommended approach involves understanding the literal and extended meanings of curse words, considering the context, and employing a combination of literal and free translation strategies to maintain the essence and emotional impact of the original text.\n","PeriodicalId":14110,"journal":{"name":"International Journal of Literature and Arts","volume":" 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Literature and Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research paper delves into the translation strategies for curse words from Chinese to English within the context of literary works, specifically focusing on "A Dream of Red Mansions," a classic Chinese novel. The study acknowledges the cultural aversion to curse words due to their offensive nature and association with negative emotions. However, it emphasizes the importance of these words in literature, where they contribute to the authenticity and expressiveness of the text. The paper is structured into three main sections. The first section provides a comparative analysis of curse words in English and Chinese, highlighting their common offensive traits and the cultural nuances that differentiate their usage. The second section presents a detailed examination of various translation strategies applied to curse words in the novel, including literal translation and free translation. The third section discusses the challenges translators face when bridging cultural barriers and offers recommendations for achieving faithful and expressive translations. The study underscores that curse words extend beyond their everyday negative connotations and are integral to the literary expression. It concludes that translators must possess a deep understanding of both the source and target languages' cultural contexts to effectively translate curse words. The recommended approach involves understanding the literal and extended meanings of curse words, considering the context, and employing a combination of literal and free translation strategies to maintain the essence and emotional impact of the original text.
红楼梦》中诅咒词的汉英互译:直译与意译
本研究论文以中国古典小说《红楼梦》为研究对象,深入探讨文学作品中的中英文骂人话翻译策略。研究承认,由于诅咒词的攻击性以及与负面情绪的联系,文化中存在对诅咒词的反感。然而,研究强调了这些词语在文学作品中的重要性,它们有助于增强文本的真实性和表现力。本文分为三个主要部分。第一部分对中英文中的咒骂词进行了比较分析,强调了它们共同的攻击性特征以及不同用法的文化细微差别。第二部分详细分析了小说中对骂人话采用的各种翻译策略,包括直译和意译。第三部分讨论了译者在跨越文化障碍时所面临的挑战,并就如何实现忠实且富有表现力的翻译提出了建议。本研究强调,诅咒词超越了其日常的负面含义,是文学表达不可或缺的一部分。研究得出结论,译者必须深入了解源语言和目标语言的文化背景,才能有效地翻译诅咒词。建议采用的方法包括理解诅咒词的字面意义和引申意义,考虑上下文,并采用直译和意译相结合的策略,以保持原文的精髓和情感影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信