{"title":"Chinese-English Translation of Curse Words in <i>A Dream of Red Mansions</i>: Literal Versus Free Translation","authors":"Yang Chen","doi":"10.11648/j.ijla.20241203.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research paper delves into the translation strategies for curse words from Chinese to English within the context of literary works, specifically focusing on \"A Dream of Red Mansions,\" a classic Chinese novel. The study acknowledges the cultural aversion to curse words due to their offensive nature and association with negative emotions. However, it emphasizes the importance of these words in literature, where they contribute to the authenticity and expressiveness of the text. The paper is structured into three main sections. The first section provides a comparative analysis of curse words in English and Chinese, highlighting their common offensive traits and the cultural nuances that differentiate their usage. The second section presents a detailed examination of various translation strategies applied to curse words in the novel, including literal translation and free translation. The third section discusses the challenges translators face when bridging cultural barriers and offers recommendations for achieving faithful and expressive translations. The study underscores that curse words extend beyond their everyday negative connotations and are integral to the literary expression. It concludes that translators must possess a deep understanding of both the source and target languages' cultural contexts to effectively translate curse words. The recommended approach involves understanding the literal and extended meanings of curse words, considering the context, and employing a combination of literal and free translation strategies to maintain the essence and emotional impact of the original text.\n","PeriodicalId":14110,"journal":{"name":"International Journal of Literature and Arts","volume":" 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Literature and Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This research paper delves into the translation strategies for curse words from Chinese to English within the context of literary works, specifically focusing on "A Dream of Red Mansions," a classic Chinese novel. The study acknowledges the cultural aversion to curse words due to their offensive nature and association with negative emotions. However, it emphasizes the importance of these words in literature, where they contribute to the authenticity and expressiveness of the text. The paper is structured into three main sections. The first section provides a comparative analysis of curse words in English and Chinese, highlighting their common offensive traits and the cultural nuances that differentiate their usage. The second section presents a detailed examination of various translation strategies applied to curse words in the novel, including literal translation and free translation. The third section discusses the challenges translators face when bridging cultural barriers and offers recommendations for achieving faithful and expressive translations. The study underscores that curse words extend beyond their everyday negative connotations and are integral to the literary expression. It concludes that translators must possess a deep understanding of both the source and target languages' cultural contexts to effectively translate curse words. The recommended approach involves understanding the literal and extended meanings of curse words, considering the context, and employing a combination of literal and free translation strategies to maintain the essence and emotional impact of the original text.