To be or not to be

Target Pub Date : 2024-05-16 DOI:10.1075/target.22134.gue
Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral
{"title":"To be or not to be","authors":"Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral","doi":"10.1075/target.22134.gue","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation had higher engagement, enjoyment, and translation reception in Catalan, compared to the post-edited and machine-translated translations. However, Dutch readers scored the post-edited translation higher than the human and machine translation, and the highest engagement and enjoyment scores were reported for the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only are the condition and the quality of the translation key to understanding its reception, but also the participants’ reading patterns, reading language, and, potentially, the status of the source language in their own societies.","PeriodicalId":519915,"journal":{"name":"Target","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22134.gue","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation had higher engagement, enjoyment, and translation reception in Catalan, compared to the post-edited and machine-translated translations. However, Dutch readers scored the post-edited translation higher than the human and machine translation, and the highest engagement and enjoyment scores were reported for the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only are the condition and the quality of the translation key to understanding its reception, but also the participants’ reading patterns, reading language, and, potentially, the status of the source language in their own societies.
是或不是
本文介绍了一项研究的结果,研究重点是库尔特-冯内古特(Kurt Vonnegut)的一个虚构故事从英语翻译成加泰罗尼亚语和荷兰语时的三种接受情况:机器翻译、后期编辑和人工翻译。参与者(n = 223)使用三个量表对三种情况进行评分:叙事参与度、欣赏度和翻译接受度。结果显示,在加泰罗尼亚语中,与经过编辑的译文和机器翻译的译文相比,人工翻译的参与度、欣赏度和翻译接受度更高。然而,荷兰语读者对经过编辑的译文的评分高于人工翻译和机器翻译,而英语原文的参与度和欣赏度得分最高。我们假设,在阅读翻译小说时,不仅翻译的条件和质量是理解其接受程度的关键,参与者的阅读模式、阅读语言以及源语言在其社会中的地位也可能是关键。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信