Romanticism, Internationalism, and the National Poet: Genealogies of Second-World Surrogacy

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
Samuel Hodgkin
{"title":"Romanticism, Internationalism, and the National Poet: Genealogies of Second-World Surrogacy","authors":"Samuel Hodgkin","doi":"10.5325/complitstudies.61.2.0246","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article considers the national poet as surrogate: the rhetorical and poetic repertory that enables speaking for the national collectivity, and the ease with which this repertory is redirected to speak on behalf of other collectivities. It is a commonplace to attribute to Soviet multinational culture a Romantic nationalist genealogy, but this continuity or revival has generally been located in genre, intertextuality, and theories of the nation. Here, the author focuses instead on the tool kit of representation, and surrogacy in particular, arguing that the Soviet multinational literary system was a crucible that transformed the representational resources of Romanticism for the postcolonial age. The author’s account draws on the distinctively neo-Romantic approaches to representation proposed by Lukacs and Ankersmit to consider the Soviet reception and translation of the major national poets Robert Burns, Victor Hugo, and Taras Shevchenko. It also follows the Soviet Eastern (Kyrgyz, Tajik, and Iranian émigré) writer-functionaries who translated the Romantics through their own acts of surrogate representation in the Third World. The result is an account of how the Soviet Union, simultaneously anti-colonial and semicolonial, bridged the transition from the Romantic figure of the national poet to the postcolonial figure of the literary representative.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"50 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.61.2.0246","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article considers the national poet as surrogate: the rhetorical and poetic repertory that enables speaking for the national collectivity, and the ease with which this repertory is redirected to speak on behalf of other collectivities. It is a commonplace to attribute to Soviet multinational culture a Romantic nationalist genealogy, but this continuity or revival has generally been located in genre, intertextuality, and theories of the nation. Here, the author focuses instead on the tool kit of representation, and surrogacy in particular, arguing that the Soviet multinational literary system was a crucible that transformed the representational resources of Romanticism for the postcolonial age. The author’s account draws on the distinctively neo-Romantic approaches to representation proposed by Lukacs and Ankersmit to consider the Soviet reception and translation of the major national poets Robert Burns, Victor Hugo, and Taras Shevchenko. It also follows the Soviet Eastern (Kyrgyz, Tajik, and Iranian émigré) writer-functionaries who translated the Romantics through their own acts of surrogate representation in the Third World. The result is an account of how the Soviet Union, simultaneously anti-colonial and semicolonial, bridged the transition from the Romantic figure of the national poet to the postcolonial figure of the literary representative.
浪漫主义、国际主义与民族诗人:第二世界代孕谱系
本文探讨了作为代言人的民族诗人:能够为民族集体代言的修辞和诗歌曲目,以及这种曲目被转用于代表其他集体代言的难易程度。将浪漫主义民族主义谱系归结为苏联多民族文化是一种司空见惯的说法,但这种连续性或复兴通常被归结为体裁、互文性和民族理论。在此,作者转而关注表征工具包,尤其是代孕,认为苏联多民族文学体系是一个熔炉,为后殖民时代改造了浪漫主义的表征资源。作者的论述借鉴了卢卡奇和安克斯密特提出的独特的新浪漫主义表述方法,探讨了苏联对主要民族诗人罗伯特-伯恩斯、维克多-雨果和塔拉斯-舍甫琴科的接受和翻译。本研究还跟踪了苏联东方(吉尔吉斯、塔吉克和伊朗移民)的功能作家,他们通过自己在第三世界的代理代表行为翻译了浪漫主义作品。其结果是阐述了苏联如何在反殖民主义和半殖民地的同时,完成了从民族诗人的浪漫主义形象到文学代表的后殖民形象的过渡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信