Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
Margaret Litvin
{"title":"Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine","authors":"Margaret Litvin","doi":"10.5325/complitstudies.61.2.0276","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The year 1960 marked the fiftieth death anniversary of Leo Tolstoy (1828–1910), one of the earliest self-proclaimed world writers. That summer, the CIA-funded Congress for Cultural Freedom (CCF) organized a lavish international conference near Venice; meanwhile, in Haifa, the Palestinian Trotskyist Jabra Nicola (1912–1974) published his translation of Tolstoy’s sex-obsessed late novella The Kreutzer Sonata. These two events exemplified contrasting styles of Cold War literary internationalism, one aspiring to global dominance and the other to local impact. Both responded to Tolstoy’s “world” status, Kreutzer’s moral ambition, and the Soviet Union’s successful appropriation of nineteenth-century Russian literature. Exploring the CCF archives and the Arabic Kreutzer tradition, this article asks how each of these 1960 events came about, what they assumed, and what they achieved. The Palestinian Israeli case offers a usefully peripheral perspective from which the Cultural Cold War appears both more tangible and less strictly bipolar. Jabra’s translation used the resources provided by Soviet cultural diplomacy for local progressive ends: not to press for social change in Arab society, but to build the cultural confidence of readers who found themselves both minoritized as Israelis and isolated from their fellow Arabs.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"137 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.61.2.0276","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The year 1960 marked the fiftieth death anniversary of Leo Tolstoy (1828–1910), one of the earliest self-proclaimed world writers. That summer, the CIA-funded Congress for Cultural Freedom (CCF) organized a lavish international conference near Venice; meanwhile, in Haifa, the Palestinian Trotskyist Jabra Nicola (1912–1974) published his translation of Tolstoy’s sex-obsessed late novella The Kreutzer Sonata. These two events exemplified contrasting styles of Cold War literary internationalism, one aspiring to global dominance and the other to local impact. Both responded to Tolstoy’s “world” status, Kreutzer’s moral ambition, and the Soviet Union’s successful appropriation of nineteenth-century Russian literature. Exploring the CCF archives and the Arabic Kreutzer tradition, this article asks how each of these 1960 events came about, what they assumed, and what they achieved. The Palestinian Israeli case offers a usefully peripheral perspective from which the Cultural Cold War appears both more tangible and less strictly bipolar. Jabra’s translation used the resources provided by Soviet cultural diplomacy for local progressive ends: not to press for social change in Arab society, but to build the cultural confidence of readers who found themselves both minoritized as Israelis and isolated from their fellow Arabs.
冷战时期的克鲁采尔托尔斯泰从威尼斯到巴勒斯坦的政治生涯
1960 年是最早自诩为世界作家之一的列夫-托尔斯泰(1828-1910 年)逝世 50 周年。那年夏天,由中央情报局资助的文化自由大会(CCF)在威尼斯附近组织了一次豪华的国际会议;与此同时,在海法,巴勒斯坦托洛茨基主义者贾布拉-尼古拉(Jabra Nicola,1912-1974 年)出版了他翻译的托尔斯泰晚期性爱小说《克鲁采奏鸣曲》。这两件事体现了冷战时期文学国际主义的截然相反的风格,一个追求全球主导地位,另一个追求地方影响。两者都对托尔斯泰的 "世界 "地位、克鲁采的道德抱负以及苏联对十九世纪俄罗斯文学的成功利用做出了回应。本文通过对基督教儿童基金档案和阿拉伯语克罗伊泽传统的探究,询问了 1960 年发生的这些事件中的每一个事件是如何产生的、它们假设了什么以及它们取得了什么成果。巴勒斯坦-以色列的案例提供了一个有益的外围视角,从这个视角看,文化冷战显得更加具体,也没有那么严格的两极分化。贾布拉的译本利用苏联文化外交提供的资源达到了当地的进步目的:不是为了推动阿拉伯社会的社会变革,而是为了建立读者的文化自信,因为他们发现自己作为以色列人既被边缘化,又与阿拉伯同胞隔绝。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信