Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect

Shaymaa Thamer Hasan Al- Anbagi
{"title":"Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect","authors":"Shaymaa Thamer Hasan Al- Anbagi","doi":"10.25136/2409-8698.2024.5.70576","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The object of the study is documents of business correspondence in Russian-Arabic official communication; the subject of the study is the syntactic features of Russian and Arabic business documents, the similarities and differences between Russian and Arabic syntax in business communication. Syntactic organization is very important for business writing; it serves as the final stage of its structure. The scientific novelty of the study lies in the identification of universal and culturally determined features of the syntactic structure in relation to Russian and Arabic-language business writing. Among the universal elements are the use of sentences that convey the non-personal nature of communication, indirect expression of imperativeness (using forms of the subjunctive mood, interrogative sentences), introductory words with the semantics of politeness. Original syntactic constructions can be used to achieve a similar communicative effect. The research was carried out on the basis of methods of analysis, synthesis, observation, description. Methods of component analysis, interpretation and classification, a system-structural method, and elements of a functional approach were used. As a result of the study, it was noted that the differences in the syntactic structure of Russian- and Arabic-language business letters are culturally and historically determined. The specifics of Arabic business syntax were influenced by increased requirements for the expression of politeness in society (indication of the regalia of the addressee), the predominance of the collective over the personal in culture, the origin of the official business style from the artistic, and not from the colloquial (long sentences). It is concluded that it is necessary to take into account cultural and historical factors both in the process of constructing business letters and in the process of their mutual translation. Among the important techniques of Russian-Arabic translation are combining sentences and increasing content\n","PeriodicalId":506782,"journal":{"name":"Litera","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Litera","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.5.70576","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The object of the study is documents of business correspondence in Russian-Arabic official communication; the subject of the study is the syntactic features of Russian and Arabic business documents, the similarities and differences between Russian and Arabic syntax in business communication. Syntactic organization is very important for business writing; it serves as the final stage of its structure. The scientific novelty of the study lies in the identification of universal and culturally determined features of the syntactic structure in relation to Russian and Arabic-language business writing. Among the universal elements are the use of sentences that convey the non-personal nature of communication, indirect expression of imperativeness (using forms of the subjunctive mood, interrogative sentences), introductory words with the semantics of politeness. Original syntactic constructions can be used to achieve a similar communicative effect. The research was carried out on the basis of methods of analysis, synthesis, observation, description. Methods of component analysis, interpretation and classification, a system-structural method, and elements of a functional approach were used. As a result of the study, it was noted that the differences in the syntactic structure of Russian- and Arabic-language business letters are culturally and historically determined. The specifics of Arabic business syntax were influenced by increased requirements for the expression of politeness in society (indication of the regalia of the addressee), the predominance of the collective over the personal in culture, the origin of the official business style from the artistic, and not from the colloquial (long sentences). It is concluded that it is necessary to take into account cultural and historical factors both in the process of constructing business letters and in the process of their mutual translation. Among the important techniques of Russian-Arabic translation are combining sentences and increasing content
俄语和阿拉伯语的文献传统:句法方面
研究对象是俄语-阿拉伯语官方交流中的商务信函文件;研究主题是俄语和阿拉伯语商务文件的句法特征,以及俄语和阿拉伯语在商务交流中的句法异同。句法组织对商务写作非常重要;它是商务写作结构的最后阶段。本研究的科学新颖性在于确定了俄语和阿拉伯语商务写作句法结构的普遍特征和文化决定特征。其中的普遍要素包括使用表达交流的非个人性质的句子、间接表达强制性(使用从句语气形式、疑问句)、具有礼貌语义的介绍性词语。原创的句法结构也能达到类似的交际效果。研究是在分析、综合、观察、描述等方法的基础上进行的。研究中使用了成分分析、解释和分类方法、系统结构方法以及功能方法的要素。研究结果表明,俄语和阿拉伯语商务信函句法结构的差异是由文化和历史决定的。阿拉伯语商务语法的特殊性受到以下因素的影响:社会对礼貌表达要求的提高(表明收信人的身份)、文化中集体比个人占主导地位、官方商务风格源于艺术而非口语(长句)。由此得出结论,在商务信函的撰写和互译过程中都必须考虑文化和历史因素。俄阿翻译的重要技巧包括合并句子和增加内容
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信