Ko sta Dialectica in Logica odpotovali na vzhod

Zhemeng Xu
{"title":"Ko sta Dialectica in Logica odpotovali na vzhod","authors":"Zhemeng Xu","doi":"10.4312/as.2024.12.2.63-92","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mingli tan 名理探 (Investigation of Name-Patterns) is the first Chinese work dedicated to introducing Aristotelian logic. It was largely forgotten after being published in the 1630s, only rediscovered more than two centuries later, and then considered by modern academia more or less a failed project. However, through the lens of mingli, the key term to translate ‘logic’ in the book, this paper argues that despite the scarce readership and influence of Mingli tan, its translation practice should not be deemed as a failure. Instead, it is a work that reveals how translators can intervene with conceptual paradigms creatively and meaningfully. This paper provides a thorough examination of mingli, a culturally loaded term, by contextualizing it in the late Ming (1582‒1644), a time of significant Sino-European cultural contacts. In doing so, it sheds light on the neglected philosophical value carried by the term through translation, and highlights the translator—Li Zhizao李之藻 (1565‒1630)—and his pioneering effort in infusing it with a novel Aristotelian and Christian sense. Mingli is also examined in the broader intellectual history. Through an investigation into its traces in later Chinese translations of ‘logic’ starting from the 19th century until the 1980s, this study reveals a line of changes in the Chinese reception of logic suggested by the shift from the use of mingli to the phonetic translation luoji 逻辑 to denote logic, indicating that mingli can serve as a meaningful clue to track the transition of Chinese thought from traditional to modern paradigms.","PeriodicalId":516765,"journal":{"name":"Asian Studies","volume":"19 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/as.2024.12.2.63-92","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Mingli tan 名理探 (Investigation of Name-Patterns) is the first Chinese work dedicated to introducing Aristotelian logic. It was largely forgotten after being published in the 1630s, only rediscovered more than two centuries later, and then considered by modern academia more or less a failed project. However, through the lens of mingli, the key term to translate ‘logic’ in the book, this paper argues that despite the scarce readership and influence of Mingli tan, its translation practice should not be deemed as a failure. Instead, it is a work that reveals how translators can intervene with conceptual paradigms creatively and meaningfully. This paper provides a thorough examination of mingli, a culturally loaded term, by contextualizing it in the late Ming (1582‒1644), a time of significant Sino-European cultural contacts. In doing so, it sheds light on the neglected philosophical value carried by the term through translation, and highlights the translator—Li Zhizao李之藻 (1565‒1630)—and his pioneering effort in infusing it with a novel Aristotelian and Christian sense. Mingli is also examined in the broader intellectual history. Through an investigation into its traces in later Chinese translations of ‘logic’ starting from the 19th century until the 1980s, this study reveals a line of changes in the Chinese reception of logic suggested by the shift from the use of mingli to the phonetic translation luoji 逻辑 to denote logic, indicating that mingli can serve as a meaningful clue to track the transition of Chinese thought from traditional to modern paradigms.
当 Dialectica 和 Logica 向东旅行时
明理探名》是中国第一部专门介绍亚里士多德逻辑的著作。该书在 16 世纪 30 年代出版后,基本上被人遗忘,直到两个多世纪后才被重新发现,现代学术界或多或少认为这是一个失败的项目。然而,通过该书中翻译 "逻辑 "的关键术语 "明理",本文认为,尽管《明理探源》读者稀少,影响甚微,但其翻译实践不应被视为失败。相反,这部作品揭示了译者如何创造性地、有意义地介入概念范式。本文通过对明末(1582-1644 年)这一重要的中欧文化接触时期的语境进行梳理,对 mingli 这一充满文化色彩的术语进行了深入研究。在此过程中,它通过翻译揭示了该术语所承载的被忽视的哲学价值,并重点介绍了译者--李之藻(1565-1630 年)--以及他在为该术语注入新颖的亚里士多德和基督教意义方面所做的开拓性努力。我们还在更广泛的思想史中对明理进行了研究。通过对 19 世纪至 20 世纪 80 年代以来 "逻辑 "一词在后世中译本中的踪迹进行考察,本研究揭示了中国人对逻辑的接受从使用 mingli 到音译 luoji 逻辑来表示逻辑的变化脉络,表明 mingli 可以作为追踪中国思想从传统范式向现代范式过渡的一条有意义的线索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信