Aproximación a la oralidad en el cómic: El caso de Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y su traducción al portugués

Noemí Pérez Pérez
{"title":"Aproximación a la oralidad en el cómic: El caso de Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y su traducción al portugués","authors":"Noemí Pérez Pérez","doi":"10.5209/clac.80615","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El cómic es un tipo de obra que se caracteriza por contener un discurso oral prefabricado con el que se intenta imitar las conversaciones espontáneas. Para ello, se incluyen rasgos y recursos característicos, en este caso concreto, de la inmediatez comunicativa con el objetivo de dar naturalidad a los diálogos de los personajes y que resulten verosímiles. Este artículo tiene como objetivo examinar las marcas de oralidad presentes en Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y la manera como estas han sido trasladadas al portugués. La comparación de ambos textos ha servido, asimismo, para observar las similitudes y las diferencias entre el español y el portugués a la hora de reflejar la oralidad prefabricada en la obra y la forma como se han solventado los problemas derivados de su traducción..","PeriodicalId":119020,"journal":{"name":"Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación","volume":"30 29","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/clac.80615","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El cómic es un tipo de obra que se caracteriza por contener un discurso oral prefabricado con el que se intenta imitar las conversaciones espontáneas. Para ello, se incluyen rasgos y recursos característicos, en este caso concreto, de la inmediatez comunicativa con el objetivo de dar naturalidad a los diálogos de los personajes y que resulten verosímiles. Este artículo tiene como objetivo examinar las marcas de oralidad presentes en Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y la manera como estas han sido trasladadas al portugués. La comparación de ambos textos ha servido, asimismo, para observar las similitudes y las diferencias entre el español y el portugués a la hora de reflejar la oralidad prefabricada en la obra y la forma como se han solventado los problemas derivados de su traducción..
漫画中的口语化:Idiotizadas.赋予哈达斯权力的故事及其葡萄牙语译本。
漫画是一种以预制口头对话为特征的作品,试图模仿自发对话。为此,漫画中加入了即时交流的特征和资源,目的是使人物的对话自然可信。本文旨在探讨《白痴》中的口语痕迹。Un cuento de empoderhadas》中的口语痕迹,以及如何将这些痕迹翻译成葡萄牙语。对这两部作品的比较也有助于观察西班牙语和葡萄牙语在反映作品中预制口语方面的异同,以及如何解决翻译中出现的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信