Mrs Gulliver's Travels: Minor-Character Elaboration in Theory and Practice

IF 0.2 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Daniel Cook
{"title":"Mrs Gulliver's Travels: Minor-Character Elaboration in Theory and Practice","authors":"Daniel Cook","doi":"10.1111/criq.12785","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Mary Burton, a hosier's daughter from London, married a 20-something seafaring surgeon from Nottinghamshire in 1688. Eleven years later, her husband undertook the first of four voyages to several remote nations that later became the basis of bestselling memoirs. This book is Jonathan Swift's <i>Gulliver's Travels</i> (1726), a prose satire that has been abridged, adapted and reworked for different audiences ever since. Mary barely features in <i>Travels</i>, and even then Lemuel mostly refers to her in passing as ‘my Wife’ (on nineteen occasions). A faint paranarrative can be salvaged from such asides. By the third voyage, we detect marital conflict in the casual remark that the ‘only' difficulty Lemuel faces in undertaking the latest journey entails securing his wife's consent.<sup>1</sup> For each voyage, the narratorial imperative demanded Gulliver's wanderlust over familial dutifulness: ‘I stayed but two Months with my Wife and Family; for my insatiable Desire of seeing foreign Countries would suffer me to continue no longer’.<sup>2</sup> In moments of despair, Gulliver can engage our empathy: ‘I slept about two Hours, and dreamed I was at home with my Wife and Children, which aggravated my Sorrows when I awaked and found my self alone in a vast Room’.<sup>3</sup> More often, Swift's characters service comedy: ‘My Wife ran out to embrace me, but I stooped lower than her Knees, thinking she could otherwise never be able to reach my Mouth’.<sup>4</sup> And finally, after living with the Houyhnhnms he so greatly admired, Lemuel rejects his kin and kind: ‘During the first Year I could not endure my Wife or Children in my Presence, the very Smell of them was intolerable’.<sup>5</sup> Here, the satire darkens into a misanthropic comment on the hypocrisies of civilised society. When brought to the surface, the paranarrative of the domestic lives of the Gullivers undermines critical assumptions about the extent to which <i>Travels</i> can be understood in the formal context of ‘the novel’. In that specific context, Gulliver fulfils a narrative function that anchors the prose satire and is not what John Frow calls a quasi-person.<sup>6</sup> Novelistic elements nevertheless haunt the pages of the mock-memoirs. To unravel the puzzle of the novelistic non-novel, we should turn our attention to other aspects of form or genre, such as secondary characters.</p><p>Even though she does not appear in <i>Travels</i> as such, Mary Gulliver's quasi-personhood is more readily assured by the coherence of her implicit role as the loyal wife and mother waiting in London. And yet the gendered limitation of such a specific archetype, in subservience to a neglectful male protagonist, has enticed secondary authors to round out the character more fully in recent reworkings. What is <i>post scriptum</i> fulness of character, and how is it achieved? Not only is Mary given direct speech in modern novels and short stories, she also revises the fantastical voyaging that has saturated global culture for almost 300 years. At turns, she comments on her husband's travelogue (whether a recently published or not-yet-complete document) while fulfilling her current life at home, retraces Lemuel's steps overseas (thereby redoing or undoing the prior narrative), and even journeys far beyond the remote nations with which readers and audiences have long been familiar (thereby extending the already complete original). A case study of minor-character elaboration, this essay examines the figuration and function of different versions of Mary in Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’ (1978), John Kessel's ‘Gulliver at Home’ (1997), Karen Joy Fowler's ‘The Travails’ (1999), Alison Fell's <i>The Mistress of Lilliput, or The Pursuit</i> (1999) and Lauren Chater's <i>Gulliver's Wife</i> (2020). I have three aims. First is to demonstrate the diversity of approaches in the modern practice of minor-character elaboration and, by extension, literary adaptation. Second is to champion a formalist approach to analysing literary characters across texts. And third is to consider the role creative engagement can play in the ongoing reception of familiar works of fiction. Jeremy Rosen defines minor-character elaboration as ‘a genre constituted by the conversion of minor characters from canonical literary texts into the protagonists of new ones’.<sup>7</sup> Such conversion should equate to being ‘demonstrably transformed’ yet recognisable, not ‘merely extended’—or, what adaptation theorists call repetition with variation.<sup>8</sup> Mary Gulliver provides an extreme case with which to test this framework. Some authors have given her extra children or grandchildren, as well as additional love interests, or even changed her biographical particulars (including her place of birth). And yet, as the named wife of Gulliver, even when liberated from him, she remains a nominally subsidiary character in a teleological sense.</p><p>Mary is all but absent in the source text and yet constructed within its boundaries. We solve the contradiction through doubleness: modified characters remain functions of a canonical work and yet act as if they have an autonomous existence. A social formalist would go so far as to suggest injustices have been committed against Mary as though she's a real woman.<sup>9</sup> Indeed, the principal convention of the genre, Rosen continues, has become ‘the conversion of a formerly minor figure into a narrator-protagonist who “tells her own story”’.<sup>10</sup> Mary is ideally suited for such fictions as her story has literally not been told, even if her reactions have been incompletely captured by her author-explorer husband. Even when she is belatedly allocated speech by Swift's circle, as in supplementary poems written in her name by Alexander Pope for the second edition of <i>Travels</i> in 1727, she continued to fulfil a subsidiary function. Doubleness of character can therefore come belatedly, as Mary's case proves, in the more clearly defined minor-character elaboration genre. While this revisionist mode has extensive precedents, as Rosen shows, it emerged most distinctly in the late 1960s and has become particularly visible since the late 1990s. In the latter phase, the range of reworkings has extended beyond an initial writing back to the literary canon to include elements advisedly catalogued as homage, historical fiction, and humour.<sup>11</sup> The recuperative paradigm of feminist scholarship that features prominently in this mode of writing remains most closely associated with Jean Rhys's elaboration of Edward Rochester's mistreated first wife, Bertha (Antoinette Mason), in <i>Wide Sargasso Sea</i> (1966). Shakespeare's Gertrude and Ophelia, among many others, have gained powerful voices in more recent novels. We therefore might compare our Marys against the benchmark of the repurposed Bertha and other maligned female characters. Or, to historicise the genre more narrowly, we might analyse the 1990s Mary Gulliver fictions in the context of a boom in feminist amplifications that appeared around that time, including Marina Warner's influential reimagining of <i>The Tempest</i> (1611), <i>Indigo</i> (1992), in which Prospero's daughter Miranda takes a central role. Most closely analogous to our present case study would be Sena Jeter Naslund's <i>Ahab's Wife, or The Star-Gazer</i> (1999), in which tangential references to the wife and child left in Nantucket by Captain Ahab in Herman Melville's <i>Moby-Dick</i> (1851) expand into a 650-page novel. The constant production of such works renders the theoretical project a perennially outdated one.</p><p>Instead, tracing a single minor character across different texts helps ground the genre as it has been (and could be further) practised today and thereby solves, locally, Rosen's concerns for the inherent openness of minor-character elaboration.<sup>12</sup> As Rosen concedes, the genre's ‘relatively stable center’ rests on the overt appropriation of recognisable characters, as well as plots and settings that we might presume can be tracked. This is not to say that even the niche category of Mary Gulliver elaborations can be closed. Elaborations keep appearing. Erga Netz has just begun a multibook series from the perspective of a slightly renamed Mary Burton-Gulliver. The first published book in the series, <i>Oh, Gulliver! Mrs Gulliver and the Secret of Size</i> (2023), fixates on the discrepancy between the original author-explorer's farcically sexualised adventures in Lilliput and the real-world travails of the woman he has left behind (not least of all the miscarriages she suffers alone, a counterfactual detail entirely omitted in the official record). Tracing different versions of a single character also provides sufficient evidence required to test Rosen's assumption that the ‘basic structure’ of the genre requires taking ‘a typological minor character and expanding upon that structure, <i>elaborating</i> it to produce the referential sense of a full, imaginary person’. Rosen continues: ‘minor-character elaborations perform in fiction the mental work that generates realist characters’.<sup>13</sup> The new Mary Gullivers do tend to be realistic, even within the limitations of the historical context in which their stories are set. Sometimes they have surreal tendencies, in keeping with late-20th- and early 21st-century literary trends. Sometimes their realism is heightened by the unreality that surrounds them, including Lady Mary, the sentient doll with whom Mrs Gulliver shares narratorial duties in <i>The Mistress</i>. To account for the staunchly destabilising perspectives from which <i>The Mistress</i> and <i>Gulliver's Wife</i> are narrated, in formalist terms, we might buttress Rosenian realism with Christian Moraru's distinction between counterwriting and underwriting in contemporary literature.<sup>14</sup> Counterwriting entails rupture, even full-on dissent: one finds this most compellingly expressed in the persistent critique of Lemuel Gulliver's unabashed neglect of his family. Underwriting more deferentially endorses the host text, expanding its heterocosm (literally, <i>other world</i>) within implied parameters or else carefully demarcated alternative universes. Of the writers considered here, Fell and Chater most blatantly mingle both approaches. And each develops complex tonal shifts in order to understand a character that hardly existed in Swift's <i>Travels</i> and which therefore can only become a palimpsest of distinct, non-definitive reimaginings.</p><p>As we shall see, each of the works by King, Kessel, Fowler, Fell and Chater latches onto specific aspects of Swift's paranarrative of Mary's life in England, either by expanding on the farcical elements of the limited interactions with her transformed husband or exacerbating the emotional neglect felt by someone in her position. So far, these engagements have grounded Mary in a familiar but metafictional approximation of 18th-century English society. Within the much larger category of creative responses to and expansions of <i>Gulliver's Travels</i> produced over the past three centuries across the globe the eponymous lead character—or a clonish namesake of Lemuel—has been taken on multiple further voyages, sometimes beyond the stars, centuries into the future.<sup>15</sup> Some replace him with an entirely new character, whether an invented son or a modern imitator. Mary Gulliver refocalisations have instead kept the new lead in her own century; this conforms to the emphasis placed on historical fiction in Rosen's framework, as well as a humanist view of character that relies on biographical plausibility. Fell even takes us back to the site of the first voyage, filling in implied gaps in Lemuel's memoirs from Mary's perspective.<sup>16</sup> Chater, most recently, contrasts Mary's life independent of and with her conniving husband. Expanding the domestic plot, Chater also switches the true romantic interest to Richard Sympson. In the 1735 revision of <i>Travels</i>, Swift had confined an additional character, Sympson, to the paratextual matter that, chronologically speaking, came after Gulliver's adventures. Under the cover of <i>Gulliver's Wife</i>, Chater actually splices two minor-character elaborations together by rerouting us towards novelistic practices (multiple plots, dialogue, time jumps and more). That is, Mary and Sympson become characters subjected to romantic tendencies and other human-like matters; this not only expands their original functions (as at-home wife and apologetic publisher, respectively) but radically retrofits them for a different formal setting (the modern novel). This is counterwriting in action.</p><p>There is also underwriting: Mary, and to an extent Lemuel in his newly diminished role, is more ‘fleshed out’ in Fell's and Chater's novels than the eponymous lead of the original <i>Travels</i>. I make this distinction not in terms of quality, as though there were an ideal ‘Gulliver’, whether referring to the original narrator or his spousal or any other replacement. Literary characters are often defined by their flaws, for one thing; for another, they tend to drive problematised plots. Rather, this distinction demonstrates the different formal strategies taken by Jonathan Swift and the modern novelists who have adopted his creations. Claude Rawson insists Swift's Gulliver is not a novelistic character because he lacks intellectual or moral consistency; and this services the contextual needs of his satiric function (whether to mock the superficiality of a two-party political system in Lilliput, expose colonial cruelty when in Brobdingnag, and so on).<sup>14</sup> Robert C. Elliott similarly notes that Gulliver's character does not ‘develop’; ‘it simply changes’ across the four separate voyages.<sup>15</sup> This changeableness, for David Fishelov, renders this ‘chameleon-like figure’ an ‘ad-hoc character’ at best.<sup>16</sup> Denis Donoghue posits an unsolvable paradox: Gulliver is one of the most memorable characters in all fiction precisely because he has virtually no character, that is, no inner life.<sup>17</sup> Taking Gulliver's characterlessness as read, Lionel Basney reduces him to the in-text function of a ‘friendly camera’.<sup>18</sup> Such denials of Gulliver's ontological presence rest on the assumption that literary characters ‘have to be deep, well-rounded, psychologically complex, or unified to count as characters’, in the words of Rita Felski.<sup>19</sup> Far from being a consistent entity, Gulliver is reborn in different character formats across <i>Travels</i>: he's an idle monster in Lilliput, a child's plaything in Brobdingnag and a gentle Yahoo in Houyhnhnm-land. Gulliver is and is not a character, depending on the reading or viewing context.</p><p>Ironically, even though Mary is only tangentially present in <i>Travels</i>, her character has an implied wholeness. That is, her stereotypical experiences at home can be—and have been—extrapolated fairly straightforwardly. A complication arises when we factor in the official extensions of Mary's story published in the second edition of the book, which appeared as early as 1727. Here, we find ‘Mary Gulliver to Capt. Lemuel Gulliver; An Epistle’, one of five supplementary poems attributed to Swift's main literary ally, Alexander Pope.<sup>20</sup> Desperate to reunite with her husband, Pope's Mary publicly declares herself willing to indulge his hippophilia and other habits: ‘I'd call thee <i>Houyhnhnm</i>, that high sounding Name, / Thy Children's Noses all should twang the same’.<sup>21</sup> Taken as an extension of Lemuel's account of the fourth voyage, Mary's poem upholds the primary satirical impulse of the book. The poem eschews novelistic character development, even if there is a partial shift in the generic framework. Pope ‘recasts Gulliver's misanthropic repulsion toward his wife as bawdy farce’, in David Brewer's words, as Mary begs affection from an auditor who cannot respond (‘What, touch me not? what, shun a Wife's Embrace?’).<sup>22</sup> Read in the purview of what we might call anti-Gulliver Gulliveriana, alternatively, Mary exposes her husband's dereliction of duty: ‘to see / The <i>Groom</i> and <i>Sorrel Mare</i> preferr'd to me!’ Either way, the point remains: Pope's Mary, yet more emphatically than Swift's, serves a primary function not of plot but of comedy. In the <i>Travels</i> proper, Swift silenced Mrs Gulliver; or rather, he neglected to give her a voice because the narratorial imperative for wanderlust did not seem to require it. At the end of a revised version of a book paratextually committed to detailing her husband's prior voyages, Pope's Mary only has a one-way verse communication, an elaborate crude joke masquerading as a frustrated dramatic monologue.</p><p>When wedded to Swift's original, and perhaps Pope's extension, secondary authors face a formal challenge today. A silenced, or unvoiced, character presents a predominately blank page. For many creatives, this blankness might be enticing. But implied characters such as Mary still arrive within prescribed parameters that would need to be retained or expressly ejected, particularly if we accept the premise of Rosen's theory of minor-character elaboration, which relies on biographical plausibility. For now, we will assume Mary's story has to take the form of a response to her husband precisely because of his globally recognised status among audiences of all ages. The precedent for adopting a varied literary form for that response was set by Pope and sanctioned by Swift, namely a poem. First-person memoirs mimicking Lemuel's would provide the most like-for-like retaliation. Variation in form allows for flexibility of focus, too. Mainly written in the third person, Fell's <i>Mistress</i> contains free indirect discourse and extensive dialogue, allowing for emotional insights or dramatic exchanges between the Gullivers as needed. One way to unbox Mary from a Gulliver-centric mode of writing would be to expand her relationships with other characters, whether with existing characters (such as Richard Sympson), their children (Betty and John, who also lack voices), or new ones (including an additional lover, the semi-real French botanist Antoine Duchesne). The spate of Mary Gulliver fictions that have appeared in recent decades have indeed blatantly adapted characters or repurposed character dynamics in highly inventive ways. With the more guarded exception of Fowler's ‘The Travails’, each short story or novel in this mode signals the prominence of Lemuel Gulliver in its title seemingly in order to reduce him to a different type of husband, explicitly a well-meaning and thence tragic or (more commonly) a selfish, even villainous one. To differing degrees, the new texts quote or at least heavily paraphrase from <i>Travels</i>, though they adopt markedly different positions on the status of the original. For some of the Marys, her husband's book proved immensely popular; for others, the book did not yet exist and therefore could be corrected in real time.</p><p>Turning to our first modern example, a 1978 first-person short story, Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’ begins as a lament from an abandoned wife but grows into an angry critique of an unreliable husband. Mary uses Lemuel's words against him, quoting from and then commenting on <i>Travels</i>. She even wears the label of ‘female Yahoo’ with ironic honour, and plans but does not yet undertake her own travels, having also taken up the pen. While set in the same historical period and setting as Swift's original, the diction and tone are deliberately modern. This inaugurates a comical, even flippant mood. Her dawning sense of self is more tongue-in-cheek than retaliatory: ‘I was a fleeting appearance, occasionally glimpsed, very much a bit-part, an unimportant extra in a cast of thousands’.<sup>23</sup> Her husband's failings, initially, seem farcical more than callous: ‘I was left literally holding the baby. It was my lot to explain to the kiddies why their daddy never came home in the evenings’.<sup>24</sup> Scenes replayed from <i>Travels</i> seem increasingly stupid: ‘He bent down &amp; hugged my knees’, after the return from Lilliput.<sup>25</sup> But, as the story progresses, her situation is more than inconvenient, it's illogical: ‘I lived in quiet domestic reclusion—a widowed mother—apart from interludes of ecstatic reunion with my absentee husband’.<sup>26</sup> As a lover she candidly criticises Lemuel: ‘If anything, his travels made him less keen on sex, (so much so that since his final return he refuses to touch me)’.<sup>27</sup> Gulliver's returns lack comfort, at best: ‘in a sense he <i>had</i> died, for he was no longer the old Lemuel I knew’.<sup>28</sup> Gulliver the ad-hoc character haunts this text. No longer lovers, the Gullivers become rival authors of sorts. ‘He's given <i>his</i> side of the story’, she reports.<sup>29</sup> ‘It's bound to be a bestseller &amp; I can’t help feeling a certain sense of pride in his achievement’. But, she argues, the book will make Gulliver famous ‘on the strength of deserting me &amp; the kids, while I, the abandoned wife, who faced my responsibilities without complaint (till now), get hardly a mention &amp; no praise’. Discounting the wonders recounted in <i>Travels</i>, Mary fixates on an equally persistent theme of her husband's published story: ‘He talks about female “lewdness, coquetry, censure &amp; scandal” &amp; “the caprices of womankind”’. ‘Presumably in his estimation’, she notes, ‘I am one of the “ranting, lewd, expensive wives” he refers to’. Having appropriated his misinformed words in scare quotes, her response can be definitive: ‘I have to set the record straight’. This is dissent that relies on the host text, even while it openly challenges it.</p><p>King's Mary, a 1978 iteration, conforms to the early type of minor-character elaboration identified by Rosen: she tells her story. As an aspiring author in her own right, this Mary also admits to her shortcomings: ‘It's a pity that what I’ve been able to put into words is clumsily-expressed &amp; deficient in the satirical perspicacity that he displays’.<sup>30</sup> But she believes in the power of the writing cure, if nothing else: ‘this commentary is not so much a way of getting my own back as an attempt to come to terms with my experience, to sort matters out in my own mind’. And, unlike her husband, she hopes to help others: ‘If any of this ever gets further than my locked drawer, perhaps my little excursion into the world of letters will serve as a warning to young ladies with illusions about wedded bliss’. As a character, she seizes self-control by relinquishing her reputation as the wife of the celebrated author-explorer: ‘So goodbye Mrs Gulliver! Godspeed Mary Burton! This female Yahoo intends to do some travelling of her own’.<sup>31</sup> Ironically, of course, she remains entirely tethered to the world created by her estranged husband. The short story cuts off before the travels begin and therefore before any proper counterwriting can ensue. Judged against the criteria of a minor-character elaboration, in which modified characters should be demonstrably changed yet familiar, and not merely extended, this Mary appears to be stuck in a unfulfilled sequel masquerading as a revision.</p><p>Another first-person short story from Mary's perspective appeared in John Kessel's 1997 collection <i>The Pure Product</i>: ‘Gulliver at Home’. Rather than address unmarried women, this Mary addresses her (new) granddaughter, Eliza, daughter of the Betty mentioned in both Swift's original and King's refocalisation. Despite the ominous tone at the outset—‘No, Eliza, I did not wish your grandfather dead’—Kessel's Mary insists ‘I love him’.<sup>35</sup> The new Mary also quotes (even more extensively) from her husband's book, seemingly in approving admonishment of herself: ‘“Seven months,” he says, “were a sufficient time to correct every vice and folly to which Yahoos are subject”’. And the newer Mary expresses greater sexual interest in her ‘stallion’ of a husband.<sup>36</sup> The attraction seems mutual (an omission in or a flagrant rewriting of the source text): ‘Whenever Lemuel returned from these voyages he wanted me, and I do not hesitate to say, I him’.<sup>37</sup> This version of Gulliver, it turns out, has honest, familial motives: ‘Lemuel hoped to improve our fortune by doctoring to sailors’.<sup>38</sup> The youngest child hero-worships his father: ‘When other of the townschildren mocked Lemuel, calling him a madman, Johnny fought them’.<sup>39</sup> Such a Gulliver would be unrecognisable to readers solely of <i>Travels</i>, but it makes sense within the remit of a more clearly signalled refocalisation. Here we see the disruptive tendencies of counterwriting within minor-character elaboration.</p><p>Gulliver's words are used against him in the new story, however, including the pompous boast made on his behalf by Richard Sympson in the publisher's notice prefixed to the first and subsequent editions of <i>Travels</i>. ‘It's as true as if Mr. Gulliver had said it’, Mr Trent jeers in the local shop one day, causing wide laughter.<sup>32</sup> In this instance, Gulliver the author inadvertently affects Gulliver the character at home. And the tragico-farcical actions of <i>Travels</i> seem even more ludicrous from Mary's point of view in the modern reading context, without Gulliver's detailed account of life among the Houyhnhnms: ‘Sarah was staring at a man who had entered on all fours, peering up, his head canted to the side, so that his long hair brushed the ground’.<sup>33</sup> Mary remains empathetic, happy to go from ‘widow to wife in a single instant’. On other occasions, she freely articulates different emotions in a manner denied to us in Swift's monological original: ‘I was angry, and I wept’.<sup>34</sup> Increasingly, the ‘young stallion’ loses interest in his wife: ‘He shudders at my touch’.<sup>35</sup> Refusing to blame Gulliver for his irrepressible wanderlust, Mary blames circumstances instead: ‘As a young man his heart was full of hope, but his heart has been beaten closed’.<sup>36</sup> Like King's Mary, Kessel's Mary acknowledges the success of her husband's <i>Travels</i> (‘It is all they speak of in London’).<sup>37</sup> But, unlike her more immediate forebear, she keeps her misgivings to herself and Eliza. Providing comfort for the broken traveller is all she has. Has that become Mary's character function? Not quite. Inspired by Kessel's story, so she telegraphs beneath the new story's title, Karen Joy Fowler's ‘The Travails’ (1999) gives yet more voice to Mary's frustrations. In other words, Fowler's text appears at the outset to be an elaboration of Kessel's expansion. Formally, however, the new text reveals noticeable differences. Kessel's Mary addresses her granddaughter, not Lemuel. When discussing her husband's life and experiences, she acts as if he is not well-known yet (‘The third of five sons, Lemuel hailed from Nottinghamshire, where his father held a small estate’).<sup>38</sup> Her audience is really the casual reader of Swift's <i>Travels</i>, a point made clearer by the end, where Mary concedes that ‘His book has been a great success’.<sup>39</sup></p><p>‘The Travails’ instead comprises eight intimate letters signed by Mary to her husband (‘Dear Lemuel’).<sup>40</sup> Written across a 16-year period, from 28 September 1699 to 13 November 1715, her letters correspond with Lemuel's adventures overseas. (By his own claim, in <i>Travels</i>, Lemuel had begun his initial voyage on 4 May 1699, and was shipwrecked on the coast of Lilliput by 5 November. He finally arrived home, after intermittent returns, on 5 December 1715).<sup>41</sup> The letters capture some of her shifting moods over such an extensive period. Initially, she is full of love and hope: Mrs Nardac ‘thinks you will not come Home this time and she wishes me to know she thinks this. But I know otherwise!’<sup>42</sup> Seven years later, she feels emotionally estranged: ‘We no longer seem to fit together, you and I’.<sup>43</sup> Her feelings fluctuate, as they do in the real world. Nine years after that, Mary still expresses affection for her husband, despite his absenteeism: ‘So much Time has passed since I had any Word of you, I fear the Worst’.<sup>44</sup> This is not to suggest that ‘The Travails’ merely speaks back to <i>Travels</i>, in highlighting more emphatically the plausibly emotional fallout experienced by the neglected housewife, a common feature of feminist minor-character elaborations since the 1960s. Expanding the paranarrative of the domestic life of the Gullivers in <i>Travels</i>, Fowler's epistolary short story describes in meaningful detail the now complex relationships of the canonical children, Betty and Johnny. Kessel had also addressed the fallout of the feckless voyager's actions on the children left behind, but such fleshing out centres solely on Lemuel's reputation (Johnny ‘worshipped him as a hero’).<sup>45</sup> Fowler instead gifts them independent lives, if not quite agency. Some of the detail, particularly in the beginning, highlights their decorative functions as children of the period: ‘Johnny is growing out of all his Clothes, and Betty and I are kept forever sewing’.<sup>46</sup> But they grow into young adulthood across the text. ‘Betty has a Beau in Mrs. Balnibarb's middle boy, William’, a farmer's son whom Mary describes as clean and polite.<sup>47</sup></p><p>Betty does not speak, but her body betrays her youthful inexperience (‘She colours if his Name is spoken but makes no effort in his Presence to delight him’).<sup>48</sup> The courtship evidently proves successful: in less than two years, and within two pages of the text, they are engaged. That relationship also proves violent, however, as Mary infers from bruises on her daughter's wrists and neck. There is a telling dramatic irony in the fact that the only words spoken by Betty are on the first page, as an infant—‘“There is Papa”, she said, pointing to a Crumb of Bread’.<sup>49</sup> Betty has an enhanced paranarrative in the new expansion, but it becomes a grim one. Meanwhile, Fowler's Mary fears Johnny will copy his father, a common enough trope in Gulliverian imitations since <i>Le Nouveau Gulliver, ou Voyage de Jean Gulliver, fils du capitaine Gulliver</i> (1730). ‘I do request that you discourage Johnny from going to Sea’, she writes to Lemuel. ‘I fear your Stories have had the opposite Effect’.<sup>50</sup> A new character created in the margins, Betty's own daughter, Anne, may also be a victim of domestic abuse. A once exuberant child, she now ‘hides in the Stables, preferring Beasts to People’ in what amounts to a dark homage to her increasingly misanthropic grandfather at the denouement of his own memoirs.<sup>51</sup> This Mary, too, inadvertently mimics Lemuel's creeping misanthropy in what amounts to an ingenious instance of repetition with disturbingly little variation: ‘We are a Wicked Race, we People, and it is better to be acquainted with as few of us as possible’.<sup>52</sup> Having gained these insights without leaving London, she renders the lessons of her husband's arduous voyages redundant, though we lack the fantastical details. ‘Mrs. Biddle said that you have such Stories to tell us’, she wrote to her husband back in 1701, seemingly never to hear more about them.<sup>53</sup> In sum, Fowler's Mary fulfils the functions of a post-textual commentator on a well-known prose satire and yet exhibits realistic character development over the same time span. In keeping with other feminist minor-character elaborations, she critiques the male protagonist of an established work. On her own terms, this Mary also feels complex emotions as a concerned wife, mother and grandmother and even emulates her husband's life lessons. The epistolary form departs from the memoirish pamphleteering of the source text but at turns redoes and expands the original in subtle ways. Blatantly modified in form, and to a surprisingly restricted degree in characterisation, this short story intuitively strikes the right balance between demonstrable transformation and familiarity, a hallmark of the minor-character elaboration as distinct from the mere extension.</p><p>Comprising snippets from Mary's own travel diaries, as she tries to rescue her lost husband, and free indirect discourse from a sentient doll named Lady Mary, as well as a mingling of 18th-century metafictionality with modern hypertextuality, Alison Fell's <i>The Mistress of Lilliput, or The Pursuit</i> (1999) radically rethought the structure of minor-character elaboration. The first part of the novel retells Swift's story from an unfamiliar vantage point, the Gullivers' domestic life, in which Lemuel typically has a far more fleeting role to play. With great economy, Fell describes Gulliver lost at sea for some months and then brings him back, much changed, within a matter of paragraphs. Returning home ‘on a December day in the year 1715 a ragged stranger’, Gulliver finds ‘a wife in whose faithful heart he reigned supreme, and whose ardency, moreover, was perfectly undiluted!’<sup>54</sup> Lemuel, though, speaks strangely, and with whinnying sounds, before collapsing. Unable to stomach the ‘odious smell of a <i>Yahoo</i>’, he has reached his lowest point, as readers of the original <i>Travels</i> will recognise.<sup>55</sup> Barely 52 pages into a 351-page novel, the second part begins: a continuation that takes us beyond Swift's text. Gulliver absconds yet again. If Lemuel's story has become known as ‘the tale of derring-do’, the narrator observes, ‘then we stay-at-homes had also been exposed, if not to mortal danger, at least to the risks which are faced by any ordinary Londoner’.<sup>56</sup> We might expect to continue the account of Mary's life at home; instead the narrator ‘surrenders’ (its word) the narration to ‘the lady herself’: ‘It is to this manuscript’—a travel memoir—‘I now refer you’.<sup>57</sup> This memoir begins on 6 January 1718, taking us a short time after Gulliver's timeline. Weeks (and chapters) pass before we land in Lilliput (‘the island of midgets since made famous by Mr. Gulliver himself’).<sup>58</sup> The ‘well-read’ reader has the dramatic advantage over Mary, the narrator reveals, as her husband's book remained in manuscript form, ‘hidden in a manger of straw, dung-smeared, and much nibbled by cockroaches’.<sup>59</sup> Ingeniously, then, <i>The Mistress</i> is no mere extension. It modifies while it elaborates. It is autonomous yet inextricably linked to the original. Even Mary's biographical particulars are inexplicably changed; a hosier's daughter from London in the host text, this Mary is Scottish.</p><p>Ostensibly we retrace the author-explorer's steps as though in a sequel—but not quite. The doll narrator is able to ‘fill in’ the uninitiated reader of the published <i>Travels</i> through lengthy asides in parentheses (‘Here the reader who is familiar with the <i>Travels</i> will note that the Lilliputians had abandoned their bows and arrows for superior powder and shot …’).<sup>64</sup> Swift's Gulliver, whom Basney dubs a mere roaming camera, has been surpassed by a nonhuman character with unusual levels of narratorial omniscience that extends beyond the present book. Implicit in the doll's account is not merely a redoing of Gulliver's prior adventures but, from the Lilliputian perspective, a linear expansion: Mary faced ‘dangers far graver than those that were ever faced here by her husband’, in light of their subsequent advances in military technology. In turn, as the doll narrator surmises, Mary's female body poses different threats to the Lilliputians than Lemuel's: ‘If Mr. Gulliver, with the best will in the world, had flooded the Empress's Palace with his discharge of urine, what landslips of sewage might not his wife let loose upon the capital, and with what deluges of blood inundate it at her monthly time?’<sup>65</sup> While Lemuel's body, in Swift's telling, incited laughter and awe, Mary's lay prone to invasion by self-proclaimed adventurers: ‘The cave-mouth which now confronted him was tall and narrow, surmounted by a bulbous pillar, flanked by winged buttresses, and with a floor irregularly rutted and slippery from subterranean streams’.<sup>66</sup> The secondary narrator becomes part of the foreign landscape first explored by her husband. Here, repetition wars with familiarity in a curiously intimate demonstration of embodied difference for the Gullivers.</p><p>Modification can dramatise inequality. Like Gulliver in Brobdingnag, in <i>Travels</i>, the Lilliputian explorer's titillation turns to horror when facing the giant female form (‘when he saw the infernal colours of the place, its pinks and purples, crimsons and carmines, he thought he had been swallowed up by the mouth of Hell itself’). A tension arises in Mary's new characterisation, between that of a female body as textual property and an 18th-century woman seeking agency.<sup>63</sup> Against this, the narrator flits between human-like empathy and a rejection of such qualities ‘too human for a doll to comprehend’.<sup>64</sup> It can understand rage but lacks the appropriate means to experience it: ‘Reader, if I had had heckles to raise they would have stood up straight at this juncture’.<sup>65</sup> Elsewhere the doll is more Gulliver-like than any other character, including Mary. This irony is most palpable when the narrator develops a loathing for women: ‘Thus my dear mistress was dear no longer, any more than women were the gentler sex’.<sup>66</sup> As a taleteller, too, the doll keeps reminding us of the materiality of the story, not unlike the first Gulliver: ‘should I fail in my resolve you have my permit to strike me from the page’.<sup>67</sup> Fell's Mary, meanwhile, becomes a reflective character rather than a figural author-explorer. Having long abandoned her travel diary, she strives to bring Lemuel back into the action after finding him on the hospital island named Ogé. Despite the brand-new setting, and the extended timeline, the eventual reunion of the Gullivers is the closest Fell's novel comes to the shape and tone of <i>Travels</i>. Mary seeks Lemuel's embrace but he rejects her. By now, though, he has gained greater self-awareness: ‘After the shipwreck I was not myself, I fear, for several months’.<sup>68</sup> Despite an arduous journey to find her lost husband, Mary departs on her own terms (‘I would rather be a foolish fleshly woman than a perfect paragon, for such a one you seem to seek’).<sup>69</sup> A book-length paranarrative that spurns a straightforward redoing of Gulliver's prior voyages, <i>The Mistress of Lilliput, or The Pursuit</i> nevertheless interrogates the fallout of the wanderlust that drove the author-explorer away from his home. Here we see the power of creative engagements as commentaries on canonical texts beyond mere dissent.</p><p>As in Fell's feminist refocalisation, Mary receives our fullest attention in Lauren Chater's <i>Gulliver</i>'s <i>Wife</i> (2020). Lemuel becomes a shell of his former self. Indeed, <i>Travels</i> has not been published in this world, though some set pieces are replayed, or condensed into throwaway rants (‘What she learned from his strange ramblings was this: cast away with no hope of rescue, he was taken in by a race of tiny people’). And other characters allude to Gulliver's well-known claims (‘Your husband, the storyteller’).<sup>69</sup> Addressed as ‘Widow Gulliver’ at the outset, Mary considers her husband to be dead and buried: ‘She'd watched the men carry his empty coffin into the family crypt’.<sup>70</sup> This new widowhood dramatises the contradiction of liberation in minor-character elaborations. Characters should be modified, not merely extended, but they cannot be wholly changed. Widow Gulliver is Mrs Gulliver by any other name. (Besides, the widowhood is a misnomer—her husband turns up alive.) Other minor characters gain promotion, including Gulliver's cousin, Richard Sympson, formerly a press agent but now Mary's true love interest. ‘She should have married Richard, who might have given her what she still wants’, she realises, towards the end of the novel.<sup>71</sup> Modification here equates to making different life choices, a neat character-based counterpoint to the adaptive imperative for repetition with variation. Eschewing the waning intimacy of the Gullivers seen in other refocalisations, Chater instead removes their sexual compatibility from the beginning (‘the hot spear she had anticipated revealed to be nothing more than a flaccid disappointment’).<sup>72</sup> Bodily, Mary's drunken, opium-addicted husband is all but gone, ‘an actor, wearing her husband's visage’.<sup>73</sup> As a taleteller, Lemuel still retains his power to enchant, to his children at least: ‘When Pa returned from sea, her mother's stories faded from Bess's mind […] How could her lessons compete with his, or with the shells he brought back, the words he'd gleaned from other places and cultures?’<sup>74</sup> The phantom characterisation of Swift's Mary haunts Chater's Mary, who is similarly unable to liberate herself from the author-explorer's proven taletelling.</p><p>It takes new characters such as Casper to see through Lemuel: ‘You know they have a saying about him, down at the inn? “As true a thing as if Captain Gulliver said it.” He grins. “Did he really see a monster? Not everyone is convinced that he did”’.<sup>80</sup> Paradoxically, Casper has alluded to the publisher's preface that had appeared in the printed <i>Travels</i> since 1726. Or, to fix the paradox in-universe, perhaps such flippancy lends credence to the misplaced claims made by Swift's Sympson long after the fact. Mary now has other truth-telling concerns, namely, who is the mysterious Piet Willems, and what is his relationship with her estranged husband? And will Willems confirm or contradict Gulliver's bizarre stories of miniature people? Bodily and emotionally absent even when he is in London, in the family home, Gulliver nevertheless imposes himself on Mary's sense of self: ‘Like the chair sitting incongruously in her parlour, it's as if her life has been erased by his return’.<sup>81</sup> Even Lemuel's children wish him away. As Johnny admits, ‘I wished he would disappear and Uncle Richard was my father’.<sup>82</sup> Unwittingly, Gulliver obliges. At the end of the novel he embarks on what we presume is the voyage to Brobdingnag. Laputa and Houyhnhnm-land lay beyond that, and so this refocalised novel will sync with Swift's prose satire, embedding beneath the surface of the page a seething feminist counternarrative. Chater's Gulliver is feckless, to put it mildly: a selfish father and a deceptive husband, his addictive personality does not square with the creeping puritanism of Swift's original character. Viewed in the now expanded purview of Mary Gulliver fictions, he nevertheless fulfils the role now expected of him: not an author-explorer challenging the tenets underpinning civilised society so much as an narrative impediment to be overcome. Minor-character elaborations do not merely extend prior works, referentially or otherwise; they modify them anew for their purposes, and in order to retain a new internal integrity in terms of plot, action, character dynamics, and setting.</p><p>So far, we have traced Mrs Gulliver across different textual formats produced over the past 300 years, in Jonathan Swift's <i>Gulliver's Travels</i>, Alexander Pope's ‘Mary Gulliver to Capt. Lemuel Gulliver; An Epistle’, Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’, John Kessel's ‘Gulliver at Home’, Karen Joy Fowler's ‘The Travails’, Alison Fell's <i>The Mistress of Lilliput, or The Pursuit</i>, and Lauren Chater's <i>Gulliver's Wife</i>. Among these works, we find, respectively, a faint paranarrative hidden within the host text, a comical poem added to the second edition of that text, three short stories comprising a lament turned into a cut-short sequel, a disruptive rejoinder to Gulliver's memoirs and a one-sided epistolary expansion, as well as two novels that modify the life and personality of the formerly minor character beyond reasonable expectations. The formal variety in Mary Gulliver fictions alone proves Rosen's point that minor-character elaboration is an inherently malleable mode of writing in terms of both form and content. Extensions of character in the broadest sense often stabilise a literary sequel focused on major or at least familiar characters, settings or plots. The blatant malleability of minor-character elaboration, by contrast, not only allows for but demands the modification of lesser known or archetypal characters. An outlier in the largely modern body of Mary Gulliver fictions, Pope's 1727 poem written in the voice of a sexually frustrated yet dutiful housewife even shows that the form can change even when the character is merely extended to service comedy rather than further plot. Pope's poem also indicates that simply giving a voice to a once silent character does not automatically induce elaboration. Having taken stock of the genre's formal variety throughout this essay, it is now important to consider how minor-character elaboration strategically differs from the larger category of literary adaptation. For that matter, to what extent do the Mary Gulliver fictions analysed here resemble or depart from the increasingly massive body of works in this mode that have appeared since at least the 1960s? After all, a major strategy adopted by different authors of minor-character elaboration has similarly entailed giving a voice to sidelined, maligned or underdeveloped figures.</p><p>A confrontational prequel to <i>Jane Eyre</i> (1847), Jean Rhys's <i>Wide Sargasso Sea</i> (1966) fleshes out the muted Madwoman in the Attic, Bertha Mason. Tom Stoppard's play <i>Rosencrantz and Guildenstern Are Dead</i> (1967) simultaneously expands the on-stage lives of two minor but impactful characters and intersects with a partial redoing of <i>Hamlet</i> (1602). Sue Roe invites us to reconsider the tragedy of Pip's thwarted love interest, Estella, in <i>Estella, Her Expectations</i> (1982). Taken from a novella notoriously lacking female characters, the maid who witnessed Mr Hyde's murder of Sir Danvers Carew became the eponymous lead of Valerie Martin's <i>Mary Reilly</i> (1990). The 1990s and 2000s proved particularly amenable to refocalisations (Penelope, Lavinia, Ophelia, Gertrude, Lady Macbeth, Elizabeth Frankenstein and Mr Dalloway, among many others). The popularity of what we might more broadly call character extensions shows no sign of abating, but there does appear to be an increasing trend for the sort of elaboration we already find in the most extensive Mary Gulliver fictions. It might simply be the case that a barely perceptible figure in one of the world's most widely adapted works of fiction, <i>Gulliver's Travels</i>, lends herself to blanket reinvention on this scale. Equally, the fraught relationship between a nominal lead and a sidelined character invites counterwriting, particularly from a feminist perspective. And yet, as we have explored in this essay, Mrs Gulliver has not simply been given her own words; she has been demonstrably transformed beyond typical familiarity. Considered against the book-based transformation of other minor characters, such expansiveness might more specifically derive from the flawed ontology of a highly visible but inconsistent transmedia icon such as Lemuel Gulliver, whether defined as a chameleon-like figure or ad-hoc character, or even a roaming camera. In other words, Lemuel may be the main character but, on a larger scale than Mary, he is essentially a narratological device that services the prose satire that bears his name. (Here, I would challenge Rosen's assumption that the genre straightforwardly relies on realism while retaining the importance of biographical plausibility.) Literary adaptation, finally, is a complex process that navigates competing demands, including a lingering if now largely buried bias for fidelity to the source material. Minor-character elaboration foregrounds such demands even while it vitalises, even necessitates, contradictions in any theory of rewriting. It can expand but not necessarily revise. It can invite us to look at familiar works in a new, often estranged way, but equally it can reinforce the original. It can double inherited characters, giving them an autonomous existence beyond their prior construction within a canonical text. But it can never fully liberate them.</p>","PeriodicalId":44341,"journal":{"name":"CRITICAL QUARTERLY","volume":"67 1","pages":"30-49"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/criq.12785","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CRITICAL QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/criq.12785","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Mary Burton, a hosier's daughter from London, married a 20-something seafaring surgeon from Nottinghamshire in 1688. Eleven years later, her husband undertook the first of four voyages to several remote nations that later became the basis of bestselling memoirs. This book is Jonathan Swift's Gulliver's Travels (1726), a prose satire that has been abridged, adapted and reworked for different audiences ever since. Mary barely features in Travels, and even then Lemuel mostly refers to her in passing as ‘my Wife’ (on nineteen occasions). A faint paranarrative can be salvaged from such asides. By the third voyage, we detect marital conflict in the casual remark that the ‘only' difficulty Lemuel faces in undertaking the latest journey entails securing his wife's consent.1 For each voyage, the narratorial imperative demanded Gulliver's wanderlust over familial dutifulness: ‘I stayed but two Months with my Wife and Family; for my insatiable Desire of seeing foreign Countries would suffer me to continue no longer’.2 In moments of despair, Gulliver can engage our empathy: ‘I slept about two Hours, and dreamed I was at home with my Wife and Children, which aggravated my Sorrows when I awaked and found my self alone in a vast Room’.3 More often, Swift's characters service comedy: ‘My Wife ran out to embrace me, but I stooped lower than her Knees, thinking she could otherwise never be able to reach my Mouth’.4 And finally, after living with the Houyhnhnms he so greatly admired, Lemuel rejects his kin and kind: ‘During the first Year I could not endure my Wife or Children in my Presence, the very Smell of them was intolerable’.5 Here, the satire darkens into a misanthropic comment on the hypocrisies of civilised society. When brought to the surface, the paranarrative of the domestic lives of the Gullivers undermines critical assumptions about the extent to which Travels can be understood in the formal context of ‘the novel’. In that specific context, Gulliver fulfils a narrative function that anchors the prose satire and is not what John Frow calls a quasi-person.6 Novelistic elements nevertheless haunt the pages of the mock-memoirs. To unravel the puzzle of the novelistic non-novel, we should turn our attention to other aspects of form or genre, such as secondary characters.

Even though she does not appear in Travels as such, Mary Gulliver's quasi-personhood is more readily assured by the coherence of her implicit role as the loyal wife and mother waiting in London. And yet the gendered limitation of such a specific archetype, in subservience to a neglectful male protagonist, has enticed secondary authors to round out the character more fully in recent reworkings. What is post scriptum fulness of character, and how is it achieved? Not only is Mary given direct speech in modern novels and short stories, she also revises the fantastical voyaging that has saturated global culture for almost 300 years. At turns, she comments on her husband's travelogue (whether a recently published or not-yet-complete document) while fulfilling her current life at home, retraces Lemuel's steps overseas (thereby redoing or undoing the prior narrative), and even journeys far beyond the remote nations with which readers and audiences have long been familiar (thereby extending the already complete original). A case study of minor-character elaboration, this essay examines the figuration and function of different versions of Mary in Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’ (1978), John Kessel's ‘Gulliver at Home’ (1997), Karen Joy Fowler's ‘The Travails’ (1999), Alison Fell's The Mistress of Lilliput, or The Pursuit (1999) and Lauren Chater's Gulliver's Wife (2020). I have three aims. First is to demonstrate the diversity of approaches in the modern practice of minor-character elaboration and, by extension, literary adaptation. Second is to champion a formalist approach to analysing literary characters across texts. And third is to consider the role creative engagement can play in the ongoing reception of familiar works of fiction. Jeremy Rosen defines minor-character elaboration as ‘a genre constituted by the conversion of minor characters from canonical literary texts into the protagonists of new ones’.7 Such conversion should equate to being ‘demonstrably transformed’ yet recognisable, not ‘merely extended’—or, what adaptation theorists call repetition with variation.8 Mary Gulliver provides an extreme case with which to test this framework. Some authors have given her extra children or grandchildren, as well as additional love interests, or even changed her biographical particulars (including her place of birth). And yet, as the named wife of Gulliver, even when liberated from him, she remains a nominally subsidiary character in a teleological sense.

Mary is all but absent in the source text and yet constructed within its boundaries. We solve the contradiction through doubleness: modified characters remain functions of a canonical work and yet act as if they have an autonomous existence. A social formalist would go so far as to suggest injustices have been committed against Mary as though she's a real woman.9 Indeed, the principal convention of the genre, Rosen continues, has become ‘the conversion of a formerly minor figure into a narrator-protagonist who “tells her own story”’.10 Mary is ideally suited for such fictions as her story has literally not been told, even if her reactions have been incompletely captured by her author-explorer husband. Even when she is belatedly allocated speech by Swift's circle, as in supplementary poems written in her name by Alexander Pope for the second edition of Travels in 1727, she continued to fulfil a subsidiary function. Doubleness of character can therefore come belatedly, as Mary's case proves, in the more clearly defined minor-character elaboration genre. While this revisionist mode has extensive precedents, as Rosen shows, it emerged most distinctly in the late 1960s and has become particularly visible since the late 1990s. In the latter phase, the range of reworkings has extended beyond an initial writing back to the literary canon to include elements advisedly catalogued as homage, historical fiction, and humour.11 The recuperative paradigm of feminist scholarship that features prominently in this mode of writing remains most closely associated with Jean Rhys's elaboration of Edward Rochester's mistreated first wife, Bertha (Antoinette Mason), in Wide Sargasso Sea (1966). Shakespeare's Gertrude and Ophelia, among many others, have gained powerful voices in more recent novels. We therefore might compare our Marys against the benchmark of the repurposed Bertha and other maligned female characters. Or, to historicise the genre more narrowly, we might analyse the 1990s Mary Gulliver fictions in the context of a boom in feminist amplifications that appeared around that time, including Marina Warner's influential reimagining of The Tempest (1611), Indigo (1992), in which Prospero's daughter Miranda takes a central role. Most closely analogous to our present case study would be Sena Jeter Naslund's Ahab's Wife, or The Star-Gazer (1999), in which tangential references to the wife and child left in Nantucket by Captain Ahab in Herman Melville's Moby-Dick (1851) expand into a 650-page novel. The constant production of such works renders the theoretical project a perennially outdated one.

Instead, tracing a single minor character across different texts helps ground the genre as it has been (and could be further) practised today and thereby solves, locally, Rosen's concerns for the inherent openness of minor-character elaboration.12 As Rosen concedes, the genre's ‘relatively stable center’ rests on the overt appropriation of recognisable characters, as well as plots and settings that we might presume can be tracked. This is not to say that even the niche category of Mary Gulliver elaborations can be closed. Elaborations keep appearing. Erga Netz has just begun a multibook series from the perspective of a slightly renamed Mary Burton-Gulliver. The first published book in the series, Oh, Gulliver! Mrs Gulliver and the Secret of Size (2023), fixates on the discrepancy between the original author-explorer's farcically sexualised adventures in Lilliput and the real-world travails of the woman he has left behind (not least of all the miscarriages she suffers alone, a counterfactual detail entirely omitted in the official record). Tracing different versions of a single character also provides sufficient evidence required to test Rosen's assumption that the ‘basic structure’ of the genre requires taking ‘a typological minor character and expanding upon that structure, elaborating it to produce the referential sense of a full, imaginary person’. Rosen continues: ‘minor-character elaborations perform in fiction the mental work that generates realist characters’.13 The new Mary Gullivers do tend to be realistic, even within the limitations of the historical context in which their stories are set. Sometimes they have surreal tendencies, in keeping with late-20th- and early 21st-century literary trends. Sometimes their realism is heightened by the unreality that surrounds them, including Lady Mary, the sentient doll with whom Mrs Gulliver shares narratorial duties in The Mistress. To account for the staunchly destabilising perspectives from which The Mistress and Gulliver's Wife are narrated, in formalist terms, we might buttress Rosenian realism with Christian Moraru's distinction between counterwriting and underwriting in contemporary literature.14 Counterwriting entails rupture, even full-on dissent: one finds this most compellingly expressed in the persistent critique of Lemuel Gulliver's unabashed neglect of his family. Underwriting more deferentially endorses the host text, expanding its heterocosm (literally, other world) within implied parameters or else carefully demarcated alternative universes. Of the writers considered here, Fell and Chater most blatantly mingle both approaches. And each develops complex tonal shifts in order to understand a character that hardly existed in Swift's Travels and which therefore can only become a palimpsest of distinct, non-definitive reimaginings.

As we shall see, each of the works by King, Kessel, Fowler, Fell and Chater latches onto specific aspects of Swift's paranarrative of Mary's life in England, either by expanding on the farcical elements of the limited interactions with her transformed husband or exacerbating the emotional neglect felt by someone in her position. So far, these engagements have grounded Mary in a familiar but metafictional approximation of 18th-century English society. Within the much larger category of creative responses to and expansions of Gulliver's Travels produced over the past three centuries across the globe the eponymous lead character—or a clonish namesake of Lemuel—has been taken on multiple further voyages, sometimes beyond the stars, centuries into the future.15 Some replace him with an entirely new character, whether an invented son or a modern imitator. Mary Gulliver refocalisations have instead kept the new lead in her own century; this conforms to the emphasis placed on historical fiction in Rosen's framework, as well as a humanist view of character that relies on biographical plausibility. Fell even takes us back to the site of the first voyage, filling in implied gaps in Lemuel's memoirs from Mary's perspective.16 Chater, most recently, contrasts Mary's life independent of and with her conniving husband. Expanding the domestic plot, Chater also switches the true romantic interest to Richard Sympson. In the 1735 revision of Travels, Swift had confined an additional character, Sympson, to the paratextual matter that, chronologically speaking, came after Gulliver's adventures. Under the cover of Gulliver's Wife, Chater actually splices two minor-character elaborations together by rerouting us towards novelistic practices (multiple plots, dialogue, time jumps and more). That is, Mary and Sympson become characters subjected to romantic tendencies and other human-like matters; this not only expands their original functions (as at-home wife and apologetic publisher, respectively) but radically retrofits them for a different formal setting (the modern novel). This is counterwriting in action.

There is also underwriting: Mary, and to an extent Lemuel in his newly diminished role, is more ‘fleshed out’ in Fell's and Chater's novels than the eponymous lead of the original Travels. I make this distinction not in terms of quality, as though there were an ideal ‘Gulliver’, whether referring to the original narrator or his spousal or any other replacement. Literary characters are often defined by their flaws, for one thing; for another, they tend to drive problematised plots. Rather, this distinction demonstrates the different formal strategies taken by Jonathan Swift and the modern novelists who have adopted his creations. Claude Rawson insists Swift's Gulliver is not a novelistic character because he lacks intellectual or moral consistency; and this services the contextual needs of his satiric function (whether to mock the superficiality of a two-party political system in Lilliput, expose colonial cruelty when in Brobdingnag, and so on).14 Robert C. Elliott similarly notes that Gulliver's character does not ‘develop’; ‘it simply changes’ across the four separate voyages.15 This changeableness, for David Fishelov, renders this ‘chameleon-like figure’ an ‘ad-hoc character’ at best.16 Denis Donoghue posits an unsolvable paradox: Gulliver is one of the most memorable characters in all fiction precisely because he has virtually no character, that is, no inner life.17 Taking Gulliver's characterlessness as read, Lionel Basney reduces him to the in-text function of a ‘friendly camera’.18 Such denials of Gulliver's ontological presence rest on the assumption that literary characters ‘have to be deep, well-rounded, psychologically complex, or unified to count as characters’, in the words of Rita Felski.19 Far from being a consistent entity, Gulliver is reborn in different character formats across Travels: he's an idle monster in Lilliput, a child's plaything in Brobdingnag and a gentle Yahoo in Houyhnhnm-land. Gulliver is and is not a character, depending on the reading or viewing context.

Ironically, even though Mary is only tangentially present in Travels, her character has an implied wholeness. That is, her stereotypical experiences at home can be—and have been—extrapolated fairly straightforwardly. A complication arises when we factor in the official extensions of Mary's story published in the second edition of the book, which appeared as early as 1727. Here, we find ‘Mary Gulliver to Capt. Lemuel Gulliver; An Epistle’, one of five supplementary poems attributed to Swift's main literary ally, Alexander Pope.20 Desperate to reunite with her husband, Pope's Mary publicly declares herself willing to indulge his hippophilia and other habits: ‘I'd call thee Houyhnhnm, that high sounding Name, / Thy Children's Noses all should twang the same’.21 Taken as an extension of Lemuel's account of the fourth voyage, Mary's poem upholds the primary satirical impulse of the book. The poem eschews novelistic character development, even if there is a partial shift in the generic framework. Pope ‘recasts Gulliver's misanthropic repulsion toward his wife as bawdy farce’, in David Brewer's words, as Mary begs affection from an auditor who cannot respond (‘What, touch me not? what, shun a Wife's Embrace?’).22 Read in the purview of what we might call anti-Gulliver Gulliveriana, alternatively, Mary exposes her husband's dereliction of duty: ‘to see / The Groom and Sorrel Mare preferr'd to me!’ Either way, the point remains: Pope's Mary, yet more emphatically than Swift's, serves a primary function not of plot but of comedy. In the Travels proper, Swift silenced Mrs Gulliver; or rather, he neglected to give her a voice because the narratorial imperative for wanderlust did not seem to require it. At the end of a revised version of a book paratextually committed to detailing her husband's prior voyages, Pope's Mary only has a one-way verse communication, an elaborate crude joke masquerading as a frustrated dramatic monologue.

When wedded to Swift's original, and perhaps Pope's extension, secondary authors face a formal challenge today. A silenced, or unvoiced, character presents a predominately blank page. For many creatives, this blankness might be enticing. But implied characters such as Mary still arrive within prescribed parameters that would need to be retained or expressly ejected, particularly if we accept the premise of Rosen's theory of minor-character elaboration, which relies on biographical plausibility. For now, we will assume Mary's story has to take the form of a response to her husband precisely because of his globally recognised status among audiences of all ages. The precedent for adopting a varied literary form for that response was set by Pope and sanctioned by Swift, namely a poem. First-person memoirs mimicking Lemuel's would provide the most like-for-like retaliation. Variation in form allows for flexibility of focus, too. Mainly written in the third person, Fell's Mistress contains free indirect discourse and extensive dialogue, allowing for emotional insights or dramatic exchanges between the Gullivers as needed. One way to unbox Mary from a Gulliver-centric mode of writing would be to expand her relationships with other characters, whether with existing characters (such as Richard Sympson), their children (Betty and John, who also lack voices), or new ones (including an additional lover, the semi-real French botanist Antoine Duchesne). The spate of Mary Gulliver fictions that have appeared in recent decades have indeed blatantly adapted characters or repurposed character dynamics in highly inventive ways. With the more guarded exception of Fowler's ‘The Travails’, each short story or novel in this mode signals the prominence of Lemuel Gulliver in its title seemingly in order to reduce him to a different type of husband, explicitly a well-meaning and thence tragic or (more commonly) a selfish, even villainous one. To differing degrees, the new texts quote or at least heavily paraphrase from Travels, though they adopt markedly different positions on the status of the original. For some of the Marys, her husband's book proved immensely popular; for others, the book did not yet exist and therefore could be corrected in real time.

Turning to our first modern example, a 1978 first-person short story, Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’ begins as a lament from an abandoned wife but grows into an angry critique of an unreliable husband. Mary uses Lemuel's words against him, quoting from and then commenting on Travels. She even wears the label of ‘female Yahoo’ with ironic honour, and plans but does not yet undertake her own travels, having also taken up the pen. While set in the same historical period and setting as Swift's original, the diction and tone are deliberately modern. This inaugurates a comical, even flippant mood. Her dawning sense of self is more tongue-in-cheek than retaliatory: ‘I was a fleeting appearance, occasionally glimpsed, very much a bit-part, an unimportant extra in a cast of thousands’.23 Her husband's failings, initially, seem farcical more than callous: ‘I was left literally holding the baby. It was my lot to explain to the kiddies why their daddy never came home in the evenings’.24 Scenes replayed from Travels seem increasingly stupid: ‘He bent down & hugged my knees’, after the return from Lilliput.25 But, as the story progresses, her situation is more than inconvenient, it's illogical: ‘I lived in quiet domestic reclusion—a widowed mother—apart from interludes of ecstatic reunion with my absentee husband’.26 As a lover she candidly criticises Lemuel: ‘If anything, his travels made him less keen on sex, (so much so that since his final return he refuses to touch me)’.27 Gulliver's returns lack comfort, at best: ‘in a sense he had died, for he was no longer the old Lemuel I knew’.28 Gulliver the ad-hoc character haunts this text. No longer lovers, the Gullivers become rival authors of sorts. ‘He's given his side of the story’, she reports.29 ‘It's bound to be a bestseller & I can’t help feeling a certain sense of pride in his achievement’. But, she argues, the book will make Gulliver famous ‘on the strength of deserting me & the kids, while I, the abandoned wife, who faced my responsibilities without complaint (till now), get hardly a mention & no praise’. Discounting the wonders recounted in Travels, Mary fixates on an equally persistent theme of her husband's published story: ‘He talks about female “lewdness, coquetry, censure & scandal” & “the caprices of womankind”’. ‘Presumably in his estimation’, she notes, ‘I am one of the “ranting, lewd, expensive wives” he refers to’. Having appropriated his misinformed words in scare quotes, her response can be definitive: ‘I have to set the record straight’. This is dissent that relies on the host text, even while it openly challenges it.

King's Mary, a 1978 iteration, conforms to the early type of minor-character elaboration identified by Rosen: she tells her story. As an aspiring author in her own right, this Mary also admits to her shortcomings: ‘It's a pity that what I’ve been able to put into words is clumsily-expressed & deficient in the satirical perspicacity that he displays’.30 But she believes in the power of the writing cure, if nothing else: ‘this commentary is not so much a way of getting my own back as an attempt to come to terms with my experience, to sort matters out in my own mind’. And, unlike her husband, she hopes to help others: ‘If any of this ever gets further than my locked drawer, perhaps my little excursion into the world of letters will serve as a warning to young ladies with illusions about wedded bliss’. As a character, she seizes self-control by relinquishing her reputation as the wife of the celebrated author-explorer: ‘So goodbye Mrs Gulliver! Godspeed Mary Burton! This female Yahoo intends to do some travelling of her own’.31 Ironically, of course, she remains entirely tethered to the world created by her estranged husband. The short story cuts off before the travels begin and therefore before any proper counterwriting can ensue. Judged against the criteria of a minor-character elaboration, in which modified characters should be demonstrably changed yet familiar, and not merely extended, this Mary appears to be stuck in a unfulfilled sequel masquerading as a revision.

Another first-person short story from Mary's perspective appeared in John Kessel's 1997 collection The Pure Product: ‘Gulliver at Home’. Rather than address unmarried women, this Mary addresses her (new) granddaughter, Eliza, daughter of the Betty mentioned in both Swift's original and King's refocalisation. Despite the ominous tone at the outset—‘No, Eliza, I did not wish your grandfather dead’—Kessel's Mary insists ‘I love him’.35 The new Mary also quotes (even more extensively) from her husband's book, seemingly in approving admonishment of herself: ‘“Seven months,” he says, “were a sufficient time to correct every vice and folly to which Yahoos are subject”’. And the newer Mary expresses greater sexual interest in her ‘stallion’ of a husband.36 The attraction seems mutual (an omission in or a flagrant rewriting of the source text): ‘Whenever Lemuel returned from these voyages he wanted me, and I do not hesitate to say, I him’.37 This version of Gulliver, it turns out, has honest, familial motives: ‘Lemuel hoped to improve our fortune by doctoring to sailors’.38 The youngest child hero-worships his father: ‘When other of the townschildren mocked Lemuel, calling him a madman, Johnny fought them’.39 Such a Gulliver would be unrecognisable to readers solely of Travels, but it makes sense within the remit of a more clearly signalled refocalisation. Here we see the disruptive tendencies of counterwriting within minor-character elaboration.

Gulliver's words are used against him in the new story, however, including the pompous boast made on his behalf by Richard Sympson in the publisher's notice prefixed to the first and subsequent editions of Travels. ‘It's as true as if Mr. Gulliver had said it’, Mr Trent jeers in the local shop one day, causing wide laughter.32 In this instance, Gulliver the author inadvertently affects Gulliver the character at home. And the tragico-farcical actions of Travels seem even more ludicrous from Mary's point of view in the modern reading context, without Gulliver's detailed account of life among the Houyhnhnms: ‘Sarah was staring at a man who had entered on all fours, peering up, his head canted to the side, so that his long hair brushed the ground’.33 Mary remains empathetic, happy to go from ‘widow to wife in a single instant’. On other occasions, she freely articulates different emotions in a manner denied to us in Swift's monological original: ‘I was angry, and I wept’.34 Increasingly, the ‘young stallion’ loses interest in his wife: ‘He shudders at my touch’.35 Refusing to blame Gulliver for his irrepressible wanderlust, Mary blames circumstances instead: ‘As a young man his heart was full of hope, but his heart has been beaten closed’.36 Like King's Mary, Kessel's Mary acknowledges the success of her husband's Travels (‘It is all they speak of in London’).37 But, unlike her more immediate forebear, she keeps her misgivings to herself and Eliza. Providing comfort for the broken traveller is all she has. Has that become Mary's character function? Not quite. Inspired by Kessel's story, so she telegraphs beneath the new story's title, Karen Joy Fowler's ‘The Travails’ (1999) gives yet more voice to Mary's frustrations. In other words, Fowler's text appears at the outset to be an elaboration of Kessel's expansion. Formally, however, the new text reveals noticeable differences. Kessel's Mary addresses her granddaughter, not Lemuel. When discussing her husband's life and experiences, she acts as if he is not well-known yet (‘The third of five sons, Lemuel hailed from Nottinghamshire, where his father held a small estate’).38 Her audience is really the casual reader of Swift's Travels, a point made clearer by the end, where Mary concedes that ‘His book has been a great success’.39

‘The Travails’ instead comprises eight intimate letters signed by Mary to her husband (‘Dear Lemuel’).40 Written across a 16-year period, from 28 September 1699 to 13 November 1715, her letters correspond with Lemuel's adventures overseas. (By his own claim, in Travels, Lemuel had begun his initial voyage on 4 May 1699, and was shipwrecked on the coast of Lilliput by 5 November. He finally arrived home, after intermittent returns, on 5 December 1715).41 The letters capture some of her shifting moods over such an extensive period. Initially, she is full of love and hope: Mrs Nardac ‘thinks you will not come Home this time and she wishes me to know she thinks this. But I know otherwise!’42 Seven years later, she feels emotionally estranged: ‘We no longer seem to fit together, you and I’.43 Her feelings fluctuate, as they do in the real world. Nine years after that, Mary still expresses affection for her husband, despite his absenteeism: ‘So much Time has passed since I had any Word of you, I fear the Worst’.44 This is not to suggest that ‘The Travails’ merely speaks back to Travels, in highlighting more emphatically the plausibly emotional fallout experienced by the neglected housewife, a common feature of feminist minor-character elaborations since the 1960s. Expanding the paranarrative of the domestic life of the Gullivers in Travels, Fowler's epistolary short story describes in meaningful detail the now complex relationships of the canonical children, Betty and Johnny. Kessel had also addressed the fallout of the feckless voyager's actions on the children left behind, but such fleshing out centres solely on Lemuel's reputation (Johnny ‘worshipped him as a hero’).45 Fowler instead gifts them independent lives, if not quite agency. Some of the detail, particularly in the beginning, highlights their decorative functions as children of the period: ‘Johnny is growing out of all his Clothes, and Betty and I are kept forever sewing’.46 But they grow into young adulthood across the text. ‘Betty has a Beau in Mrs. Balnibarb's middle boy, William’, a farmer's son whom Mary describes as clean and polite.47

Betty does not speak, but her body betrays her youthful inexperience (‘She colours if his Name is spoken but makes no effort in his Presence to delight him’).48 The courtship evidently proves successful: in less than two years, and within two pages of the text, they are engaged. That relationship also proves violent, however, as Mary infers from bruises on her daughter's wrists and neck. There is a telling dramatic irony in the fact that the only words spoken by Betty are on the first page, as an infant—‘“There is Papa”, she said, pointing to a Crumb of Bread’.49 Betty has an enhanced paranarrative in the new expansion, but it becomes a grim one. Meanwhile, Fowler's Mary fears Johnny will copy his father, a common enough trope in Gulliverian imitations since Le Nouveau Gulliver, ou Voyage de Jean Gulliver, fils du capitaine Gulliver (1730). ‘I do request that you discourage Johnny from going to Sea’, she writes to Lemuel. ‘I fear your Stories have had the opposite Effect’.50 A new character created in the margins, Betty's own daughter, Anne, may also be a victim of domestic abuse. A once exuberant child, she now ‘hides in the Stables, preferring Beasts to People’ in what amounts to a dark homage to her increasingly misanthropic grandfather at the denouement of his own memoirs.51 This Mary, too, inadvertently mimics Lemuel's creeping misanthropy in what amounts to an ingenious instance of repetition with disturbingly little variation: ‘We are a Wicked Race, we People, and it is better to be acquainted with as few of us as possible’.52 Having gained these insights without leaving London, she renders the lessons of her husband's arduous voyages redundant, though we lack the fantastical details. ‘Mrs. Biddle said that you have such Stories to tell us’, she wrote to her husband back in 1701, seemingly never to hear more about them.53 In sum, Fowler's Mary fulfils the functions of a post-textual commentator on a well-known prose satire and yet exhibits realistic character development over the same time span. In keeping with other feminist minor-character elaborations, she critiques the male protagonist of an established work. On her own terms, this Mary also feels complex emotions as a concerned wife, mother and grandmother and even emulates her husband's life lessons. The epistolary form departs from the memoirish pamphleteering of the source text but at turns redoes and expands the original in subtle ways. Blatantly modified in form, and to a surprisingly restricted degree in characterisation, this short story intuitively strikes the right balance between demonstrable transformation and familiarity, a hallmark of the minor-character elaboration as distinct from the mere extension.

Comprising snippets from Mary's own travel diaries, as she tries to rescue her lost husband, and free indirect discourse from a sentient doll named Lady Mary, as well as a mingling of 18th-century metafictionality with modern hypertextuality, Alison Fell's The Mistress of Lilliput, or The Pursuit (1999) radically rethought the structure of minor-character elaboration. The first part of the novel retells Swift's story from an unfamiliar vantage point, the Gullivers' domestic life, in which Lemuel typically has a far more fleeting role to play. With great economy, Fell describes Gulliver lost at sea for some months and then brings him back, much changed, within a matter of paragraphs. Returning home ‘on a December day in the year 1715 a ragged stranger’, Gulliver finds ‘a wife in whose faithful heart he reigned supreme, and whose ardency, moreover, was perfectly undiluted!’54 Lemuel, though, speaks strangely, and with whinnying sounds, before collapsing. Unable to stomach the ‘odious smell of a Yahoo’, he has reached his lowest point, as readers of the original Travels will recognise.55 Barely 52 pages into a 351-page novel, the second part begins: a continuation that takes us beyond Swift's text. Gulliver absconds yet again. If Lemuel's story has become known as ‘the tale of derring-do’, the narrator observes, ‘then we stay-at-homes had also been exposed, if not to mortal danger, at least to the risks which are faced by any ordinary Londoner’.56 We might expect to continue the account of Mary's life at home; instead the narrator ‘surrenders’ (its word) the narration to ‘the lady herself’: ‘It is to this manuscript’—a travel memoir—‘I now refer you’.57 This memoir begins on 6 January 1718, taking us a short time after Gulliver's timeline. Weeks (and chapters) pass before we land in Lilliput (‘the island of midgets since made famous by Mr. Gulliver himself’).58 The ‘well-read’ reader has the dramatic advantage over Mary, the narrator reveals, as her husband's book remained in manuscript form, ‘hidden in a manger of straw, dung-smeared, and much nibbled by cockroaches’.59 Ingeniously, then, The Mistress is no mere extension. It modifies while it elaborates. It is autonomous yet inextricably linked to the original. Even Mary's biographical particulars are inexplicably changed; a hosier's daughter from London in the host text, this Mary is Scottish.

Ostensibly we retrace the author-explorer's steps as though in a sequel—but not quite. The doll narrator is able to ‘fill in’ the uninitiated reader of the published Travels through lengthy asides in parentheses (‘Here the reader who is familiar with the Travels will note that the Lilliputians had abandoned their bows and arrows for superior powder and shot …’).64 Swift's Gulliver, whom Basney dubs a mere roaming camera, has been surpassed by a nonhuman character with unusual levels of narratorial omniscience that extends beyond the present book. Implicit in the doll's account is not merely a redoing of Gulliver's prior adventures but, from the Lilliputian perspective, a linear expansion: Mary faced ‘dangers far graver than those that were ever faced here by her husband’, in light of their subsequent advances in military technology. In turn, as the doll narrator surmises, Mary's female body poses different threats to the Lilliputians than Lemuel's: ‘If Mr. Gulliver, with the best will in the world, had flooded the Empress's Palace with his discharge of urine, what landslips of sewage might not his wife let loose upon the capital, and with what deluges of blood inundate it at her monthly time?’65 While Lemuel's body, in Swift's telling, incited laughter and awe, Mary's lay prone to invasion by self-proclaimed adventurers: ‘The cave-mouth which now confronted him was tall and narrow, surmounted by a bulbous pillar, flanked by winged buttresses, and with a floor irregularly rutted and slippery from subterranean streams’.66 The secondary narrator becomes part of the foreign landscape first explored by her husband. Here, repetition wars with familiarity in a curiously intimate demonstration of embodied difference for the Gullivers.

Modification can dramatise inequality. Like Gulliver in Brobdingnag, in Travels, the Lilliputian explorer's titillation turns to horror when facing the giant female form (‘when he saw the infernal colours of the place, its pinks and purples, crimsons and carmines, he thought he had been swallowed up by the mouth of Hell itself’). A tension arises in Mary's new characterisation, between that of a female body as textual property and an 18th-century woman seeking agency.63 Against this, the narrator flits between human-like empathy and a rejection of such qualities ‘too human for a doll to comprehend’.64 It can understand rage but lacks the appropriate means to experience it: ‘Reader, if I had had heckles to raise they would have stood up straight at this juncture’.65 Elsewhere the doll is more Gulliver-like than any other character, including Mary. This irony is most palpable when the narrator develops a loathing for women: ‘Thus my dear mistress was dear no longer, any more than women were the gentler sex’.66 As a taleteller, too, the doll keeps reminding us of the materiality of the story, not unlike the first Gulliver: ‘should I fail in my resolve you have my permit to strike me from the page’.67 Fell's Mary, meanwhile, becomes a reflective character rather than a figural author-explorer. Having long abandoned her travel diary, she strives to bring Lemuel back into the action after finding him on the hospital island named Ogé. Despite the brand-new setting, and the extended timeline, the eventual reunion of the Gullivers is the closest Fell's novel comes to the shape and tone of Travels. Mary seeks Lemuel's embrace but he rejects her. By now, though, he has gained greater self-awareness: ‘After the shipwreck I was not myself, I fear, for several months’.68 Despite an arduous journey to find her lost husband, Mary departs on her own terms (‘I would rather be a foolish fleshly woman than a perfect paragon, for such a one you seem to seek’).69 A book-length paranarrative that spurns a straightforward redoing of Gulliver's prior voyages, The Mistress of Lilliput, or The Pursuit nevertheless interrogates the fallout of the wanderlust that drove the author-explorer away from his home. Here we see the power of creative engagements as commentaries on canonical texts beyond mere dissent.

As in Fell's feminist refocalisation, Mary receives our fullest attention in Lauren Chater's Gulliver's Wife (2020). Lemuel becomes a shell of his former self. Indeed, Travels has not been published in this world, though some set pieces are replayed, or condensed into throwaway rants (‘What she learned from his strange ramblings was this: cast away with no hope of rescue, he was taken in by a race of tiny people’). And other characters allude to Gulliver's well-known claims (‘Your husband, the storyteller’).69 Addressed as ‘Widow Gulliver’ at the outset, Mary considers her husband to be dead and buried: ‘She'd watched the men carry his empty coffin into the family crypt’.70 This new widowhood dramatises the contradiction of liberation in minor-character elaborations. Characters should be modified, not merely extended, but they cannot be wholly changed. Widow Gulliver is Mrs Gulliver by any other name. (Besides, the widowhood is a misnomer—her husband turns up alive.) Other minor characters gain promotion, including Gulliver's cousin, Richard Sympson, formerly a press agent but now Mary's true love interest. ‘She should have married Richard, who might have given her what she still wants’, she realises, towards the end of the novel.71 Modification here equates to making different life choices, a neat character-based counterpoint to the adaptive imperative for repetition with variation. Eschewing the waning intimacy of the Gullivers seen in other refocalisations, Chater instead removes their sexual compatibility from the beginning (‘the hot spear she had anticipated revealed to be nothing more than a flaccid disappointment’).72 Bodily, Mary's drunken, opium-addicted husband is all but gone, ‘an actor, wearing her husband's visage’.73 As a taleteller, Lemuel still retains his power to enchant, to his children at least: ‘When Pa returned from sea, her mother's stories faded from Bess's mind […] How could her lessons compete with his, or with the shells he brought back, the words he'd gleaned from other places and cultures?’74 The phantom characterisation of Swift's Mary haunts Chater's Mary, who is similarly unable to liberate herself from the author-explorer's proven taletelling.

It takes new characters such as Casper to see through Lemuel: ‘You know they have a saying about him, down at the inn? “As true a thing as if Captain Gulliver said it.” He grins. “Did he really see a monster? Not everyone is convinced that he did”’.80 Paradoxically, Casper has alluded to the publisher's preface that had appeared in the printed Travels since 1726. Or, to fix the paradox in-universe, perhaps such flippancy lends credence to the misplaced claims made by Swift's Sympson long after the fact. Mary now has other truth-telling concerns, namely, who is the mysterious Piet Willems, and what is his relationship with her estranged husband? And will Willems confirm or contradict Gulliver's bizarre stories of miniature people? Bodily and emotionally absent even when he is in London, in the family home, Gulliver nevertheless imposes himself on Mary's sense of self: ‘Like the chair sitting incongruously in her parlour, it's as if her life has been erased by his return’.81 Even Lemuel's children wish him away. As Johnny admits, ‘I wished he would disappear and Uncle Richard was my father’.82 Unwittingly, Gulliver obliges. At the end of the novel he embarks on what we presume is the voyage to Brobdingnag. Laputa and Houyhnhnm-land lay beyond that, and so this refocalised novel will sync with Swift's prose satire, embedding beneath the surface of the page a seething feminist counternarrative. Chater's Gulliver is feckless, to put it mildly: a selfish father and a deceptive husband, his addictive personality does not square with the creeping puritanism of Swift's original character. Viewed in the now expanded purview of Mary Gulliver fictions, he nevertheless fulfils the role now expected of him: not an author-explorer challenging the tenets underpinning civilised society so much as an narrative impediment to be overcome. Minor-character elaborations do not merely extend prior works, referentially or otherwise; they modify them anew for their purposes, and in order to retain a new internal integrity in terms of plot, action, character dynamics, and setting.

So far, we have traced Mrs Gulliver across different textual formats produced over the past 300 years, in Jonathan Swift's Gulliver's Travels, Alexander Pope's ‘Mary Gulliver to Capt. Lemuel Gulliver; An Epistle’, Davy King's ‘The Woman Gulliver Left Behind’, John Kessel's ‘Gulliver at Home’, Karen Joy Fowler's ‘The Travails’, Alison Fell's The Mistress of Lilliput, or The Pursuit, and Lauren Chater's Gulliver's Wife. Among these works, we find, respectively, a faint paranarrative hidden within the host text, a comical poem added to the second edition of that text, three short stories comprising a lament turned into a cut-short sequel, a disruptive rejoinder to Gulliver's memoirs and a one-sided epistolary expansion, as well as two novels that modify the life and personality of the formerly minor character beyond reasonable expectations. The formal variety in Mary Gulliver fictions alone proves Rosen's point that minor-character elaboration is an inherently malleable mode of writing in terms of both form and content. Extensions of character in the broadest sense often stabilise a literary sequel focused on major or at least familiar characters, settings or plots. The blatant malleability of minor-character elaboration, by contrast, not only allows for but demands the modification of lesser known or archetypal characters. An outlier in the largely modern body of Mary Gulliver fictions, Pope's 1727 poem written in the voice of a sexually frustrated yet dutiful housewife even shows that the form can change even when the character is merely extended to service comedy rather than further plot. Pope's poem also indicates that simply giving a voice to a once silent character does not automatically induce elaboration. Having taken stock of the genre's formal variety throughout this essay, it is now important to consider how minor-character elaboration strategically differs from the larger category of literary adaptation. For that matter, to what extent do the Mary Gulliver fictions analysed here resemble or depart from the increasingly massive body of works in this mode that have appeared since at least the 1960s? After all, a major strategy adopted by different authors of minor-character elaboration has similarly entailed giving a voice to sidelined, maligned or underdeveloped figures.

A confrontational prequel to Jane Eyre (1847), Jean Rhys's Wide Sargasso Sea (1966) fleshes out the muted Madwoman in the Attic, Bertha Mason. Tom Stoppard's play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead (1967) simultaneously expands the on-stage lives of two minor but impactful characters and intersects with a partial redoing of Hamlet (1602). Sue Roe invites us to reconsider the tragedy of Pip's thwarted love interest, Estella, in Estella, Her Expectations (1982). Taken from a novella notoriously lacking female characters, the maid who witnessed Mr Hyde's murder of Sir Danvers Carew became the eponymous lead of Valerie Martin's Mary Reilly (1990). The 1990s and 2000s proved particularly amenable to refocalisations (Penelope, Lavinia, Ophelia, Gertrude, Lady Macbeth, Elizabeth Frankenstein and Mr Dalloway, among many others). The popularity of what we might more broadly call character extensions shows no sign of abating, but there does appear to be an increasing trend for the sort of elaboration we already find in the most extensive Mary Gulliver fictions. It might simply be the case that a barely perceptible figure in one of the world's most widely adapted works of fiction, Gulliver's Travels, lends herself to blanket reinvention on this scale. Equally, the fraught relationship between a nominal lead and a sidelined character invites counterwriting, particularly from a feminist perspective. And yet, as we have explored in this essay, Mrs Gulliver has not simply been given her own words; she has been demonstrably transformed beyond typical familiarity. Considered against the book-based transformation of other minor characters, such expansiveness might more specifically derive from the flawed ontology of a highly visible but inconsistent transmedia icon such as Lemuel Gulliver, whether defined as a chameleon-like figure or ad-hoc character, or even a roaming camera. In other words, Lemuel may be the main character but, on a larger scale than Mary, he is essentially a narratological device that services the prose satire that bears his name. (Here, I would challenge Rosen's assumption that the genre straightforwardly relies on realism while retaining the importance of biographical plausibility.) Literary adaptation, finally, is a complex process that navigates competing demands, including a lingering if now largely buried bias for fidelity to the source material. Minor-character elaboration foregrounds such demands even while it vitalises, even necessitates, contradictions in any theory of rewriting. It can expand but not necessarily revise. It can invite us to look at familiar works in a new, often estranged way, but equally it can reinforce the original. It can double inherited characters, giving them an autonomous existence beyond their prior construction within a canonical text. But it can never fully liberate them.

格列佛游记理论与实践中的小人物塑造
玛丽·伯顿是伦敦一位袜匠的女儿,1688年,她嫁给了诺丁汉郡一位20多岁的航海外科医生。11年后,她的丈夫开始了四次远航中的第一次,去了几个遥远的国家,后来成为畅销回忆录的基础。这本书是乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》(1726),是一部散文讽刺小说,从那以后,它被删节、改编和重新创作,以飨不同的读者。玛丽在《旅行记》中几乎没有出现过,即使在那之后,莱缪尔也主要是顺便把她称为“我的妻子”(有19次)。一个模糊的副叙事可以从这样的旁白中抢救出来。在第三次航行中,我们发现了婚姻冲突,在他不经意的评论中,Lemuel在进行最近一次航行时面临的“唯一”困难是征得妻子的同意每一次航行,格列佛的叙述任务都要求他把旅行的欲望置于对家庭的责任之上:“我只和妻子和家人呆了两个月;因为我想去国外看看的贪得无厌的愿望将使我不能再继续下去了在绝望的时刻,格列佛可以引起我们的共鸣:“我睡了大约两个小时,梦见我和我的妻子和孩子在家里,当我醒来时发现我自己一个人在一个大房间里,这使我更加悲伤。更多的时候,斯威夫特的角色是服务喜剧:“我的妻子跑出来拥抱我,但我弯得比她的膝盖还低,以为她永远也够不到我的嘴。最后,在与他非常崇拜的慧骃生活在一起之后,利慕伊勒拒绝了他的亲戚和同类:“第一年,我无法忍受我的妻子和孩子在我面前,他们的气味令人难以忍受。在这里,讽刺变成了对文明社会虚伪的愤世嫉俗的评论。格列佛一家家庭生活的超叙事,在表面上破坏了人们对《游记》在“小说”的正式背景下能被理解的程度的批判性假设。在那个特定的语境中,格列佛完成了一个叙事功能,锚定了散文的讽刺,而不是约翰·弗洛所说的准人物尽管如此,小说的元素仍在这本模拟回忆录中萦绕。为了解开小说性非小说的谜团,我们应该把注意力转向形式或类型的其他方面,比如次要人物。尽管玛丽·格列佛在《旅行记》中没有以这样的形象出现,但她作为忠诚的妻子和母亲在伦敦等待的含蓄角色的一致性,更容易让她的准人格得到保证。然而,这样一个特定原型的性别限制,服从于一个被忽视的男性主角,吸引了次要作者在最近的重新创作中更充分地塑造了这个角色。什么是《圣经》后的人格充实,它是如何实现的?玛丽不仅在现代小说和短篇小说中被赋予了直接的言语,她还修改了已经渗透全球文化近300年的奇幻航行。她时而评论丈夫的游记(无论是最近出版的还是尚未完成的文件),时而回顾莱缪尔在海外的足迹(从而重做或取消之前的叙述),甚至是远超读者和观众长期熟悉的遥远国家的旅行(从而扩展了已经完成的原著)。本文以小角色塑造为例,考察了戴维·金的《格列佛留守的女人》(1978)、约翰·凯塞尔的《格列佛在家》(1997)、凯伦·乔伊·福勒的《痛苦》(1999)、艾莉森·费尔的《利力普特的情妇》(1999)和劳伦·查特的《格列佛的妻子》(2020)中不同版本玛丽的形象和功能。我有三个目标。首先,展示了现代小人物创作实践以及文学改编实践的多样性。其次是支持形式主义方法来分析文本中的文学人物。第三是考虑创造性参与在熟悉的小说作品的持续接受中所起的作用。杰里米·罗森(Jeremy Rosen)将小人物精雕细琢定义为“将经典文学文本中的小人物转换成新文本中的主角而构成的一种体裁”这种转换应该等同于“明显的转变”而又可识别,而不是“仅仅扩展”——或者,适应理论家所说的重复与变化玛丽•格列佛(Mary Gulliver)提供了一个极端案例来检验这一框架。一些作者给她多生了几个孩子或孙子,以及其他的爱人,甚至改变了她的传记细节(包括她的出生地)。然而,作为格列佛的妻子,即使从他身上解放出来,在目的论意义上,她仍然是一个名义上的附属角色。玛丽在源文本中几乎是缺席的,但在其边界内构建。 就此而言,这里分析的玛丽·格列佛小说在多大程度上与至少自20世纪60年代以来出现的大量这种模式的作品相似或不同?毕竟,不同作者对小人物的阐述所采用的主要策略,都是让边缘化、被诽谤或不发达的人物发表自己的意见。作为《简·爱》(1847)的前传,简·里斯的《宽马尾藻海》(1966)充实了《阁楼上沉默的疯女人》伯莎·梅森。汤姆·斯托帕德的戏剧《罗森克兰茨和吉尔登斯特恩死了》(1967)同时扩展了两个次要但有影响力的角色的舞台生活,并与部分重拍的《哈姆雷特》(1602)相交叉。苏·罗邀请我们重新思考《埃斯特拉,她的期望》(1982)中皮普受挫的爱人埃斯特拉的悲剧。从一部以缺少女性角色而闻名的中篇小说中,这个目睹海德先生谋杀丹弗斯·卡鲁爵士的女仆成为了瓦莱丽·马丁的同名小说《玛丽·赖利》(1990)的女主角。事实证明,20世纪90年代和21世纪头十年特别适合重新聚焦(佩内洛普、拉维尼娅、奥菲莉亚、格特鲁德、麦克白夫人、伊丽莎白·弗兰肯斯坦和达洛维先生等)。我们可以更广泛地称之为角色扩展的流行没有减弱的迹象,但我们在玛丽·格列佛的长篇小说中已经发现的那种精雕细琢的趋势似乎正在增加。这可能只是因为,在世界上被改编得最广泛的小说作品之一《格列佛游记》中,一个几乎不为人知的人物,让她自己受到了如此大规模的彻底改造。同样,名义上的主角和次要角色之间令人担忧的关系也会招致反对,尤其是从女权主义的角度来看。然而,正如我们在这篇文章中探讨的那样,格列佛夫人不仅仅是得到了她自己的话;她已经明显地改变了,不再是典型的熟悉。考虑到其他次要角色的基于书籍的转换,这种扩张性可能更具体地来自Lemuel Gulliver等高度可见但不一致的跨媒体图标的有缺陷的本体,无论是被定义为类似变色龙的人物还是特别的角色,甚至是漫游相机。换句话说,莱慕伊勒可能是主角,但在比玛丽更大的范围内,他本质上是一个叙事工具,为以他的名字命名的散文讽刺服务。(在这里,我要挑战罗森的假设,即这种类型完全依赖于现实主义,同时保留传记真实性的重要性。)最后,文学改编是一个复杂的过程,需要驾驭各种相互竞争的需求,其中包括一种对原著忠实的偏见,这种偏见一直存在,但现在基本上已经被掩盖了。小人物论述在使任何重写理论的矛盾充满活力甚至成为矛盾的必要条件的同时,也突出了这种要求。它可以扩展,但不一定要修改。它可以邀请我们以一种新的、通常是疏远的方式来看待熟悉的作品,但同样它也可以强化原作。它可以双重继承的字符,给他们一个独立的存在超越他们之前的结构在一个规范的文本。但它永远无法完全解放他们。 我们通过双重性来解决这个矛盾:修改后的人物仍然是一部经典作品的功能,但却表现得好像他们有一个自主的存在。一个社会形式主义者甚至会认为玛丽受到了不公正的对待,好像她是一个真正的女人一样事实上,罗森继续说,这种类型的主要惯例已经变成了“把一个以前的小角色转变成一个‘讲述自己故事’的叙述者——主角”玛丽非常适合这样的小说,因为她的故事实际上没有被讲出来,即使她的反应被她的作家探险家丈夫不完全捕捉到。即使她被斯威夫特的圈子姗姗来迟地分配了演讲,比如1727年亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)在《游记》(Travels)第二版中以她的名义写的补充诗,她也继续发挥着辅助作用。因此,正如玛丽的例子所证明的那样,在定义更明确的小人物阐述类型中,人物的双重性可能姗姗来迟。正如罗森所示,虽然这种修正主义模式有广泛的先例,但它在20世纪60年代末出现得最为明显,自20世纪90年代末以来尤为明显。在后期,重新创作的范围已经超出了最初的写作,回到了文学经典,包括了精心编目的致敬、历史小说和幽默元素在这种写作模式中突出的女权主义学术的休养典范与吉恩·里斯在《宽马尾藻海》(1966)中对爱德华·罗切斯特受虐待的第一任妻子伯莎(安托瓦内特·梅森饰)的阐述密切相关。莎士比亚的《格特鲁德》和《奥菲莉亚》,以及其他许多作品,在最近的小说中获得了强有力的声音。因此,我们可以将我们的玛丽与重新定位的伯莎和其他被诽谤的女性角色的基准进行比较。或者,为了更狭隘地将这类小说历史化,我们可以把20世纪90年代玛丽·格列佛的小说放在女权主义扩张热潮的背景下进行分析,包括玛丽娜·华纳对《暴风雨》(1611年)和《靛蓝》(1992年)的重新想象,其中普洛斯彼罗的女儿米兰达扮演了核心角色。与我们目前的案例研究最相似的是塞纳·杰特·纳斯伦德的《亚哈的妻子》或《占星者》(1999),其中对赫尔曼·梅尔维尔的《白鲸》(1851)中亚哈船长留在南塔开特岛的妻子和孩子的偶然提及扩展成了一部650页的小说。这类作品的不断生产使得理论项目永远过时。相反,在不同的文本中追踪一个小人物有助于奠定这一类型的基础,因为它已经(并且可以进一步)实践,从而解决了Rosen在当地对小人物阐述固有开放性的担忧正如罗森所承认的那样,这种类型的“相对稳定的中心”依赖于对可识别角色的公开挪用,以及我们可能认为可以追踪的情节和背景。这并不是说,即使是玛丽·格列佛的精雕细琢的小众类别也可以被关闭。详细阐述不断出现。厄加·内兹刚刚开始以玛丽·波顿-格列佛(Mary Burton-Gulliver)的视角写多部丛书。该系列的第一本书《哦,格列佛!》《格列佛夫人与大小的秘密》(2023)专注于原作者探险家在小人国的滑稽性冒险与他留下的女人在现实世界中的痛苦之间的差异(尤其是她独自流产的经历,这是官方记录中完全忽略的一个反事实的细节)。追踪一个人物的不同版本也提供了足够的证据来验证罗森的假设,即该类型的“基本结构”需要“一个类型学上的次要人物,并在该结构上进行扩展,并对其进行详细阐述,以产生一个完整的、想象中的人物的参考意义”。罗森继续说:“在小说中,次要人物的精心构思完成了产生现实主义人物的脑力劳动。新的玛丽·格列佛确实倾向于现实主义,即使在故事设定的历史背景的限制下也是如此。有时他们有超现实主义倾向,与20世纪末和21世纪初的文学趋势保持一致。有时,他们的现实主义被他们周围的非现实所强化,包括玛丽小姐,在《情妇》中,格列佛夫人和她一起分担叙述职责的有感情的娃娃。为了解释《情妇》和《格列佛的妻子》是以形式主义的方式叙述的坚定的不稳定视角,我们可以用克里斯蒂安·莫拉鲁对当代文学中反写和承保的区分来支持罗森现实主义反写意味着决裂,甚至是完全的异议:人们会发现,这一点最有力地体现在对莱缪尔•格列佛(Lemuel Gulliver)对家庭毫不掩饰的忽视的持续批评中。 承销更恭敬地支持主文本,在隐含的参数或其他精心划分的替代宇宙中扩展其异质世界(字面上,另一个世界)。在这里考虑的作家中,费尔和查特最明显地混合了这两种方法。为了理解斯威夫特游记中几乎不存在的人物,每一本书都发展了复杂的调性转变,因此它只能成为一个独特的、不确定的重新想象的重写本。正如我们所看到的,金、凯塞尔、福勒、费尔和查特的每一部作品都抓住了斯威夫特对玛丽在英国生活的叙事的特定方面,要么是通过扩大与她转变后的丈夫有限互动的滑稽元素,要么是加剧了与她处境相同的人所感受到的情感忽视。到目前为止,这些接触让玛丽置身于一种熟悉但又元虚构的18世纪英国社会。在过去的三个世纪里,《格列佛游记》在全球范围内得到了创造性的回应和扩展,而与格列佛同名的主角——或者说是与莱缪尔同名的克隆人物——已经进行了多次进一步的航行,有时超越了恒星,到达了未来的几个世纪有些人用一个全新的角色来取代他,无论是一个虚构的儿子还是一个现代的模仿者。玛丽•格列佛(Mary Gulliver)的重新聚焦反而在她自己的世纪保持了新的领先地位;这符合罗森框架中对历史小说的强调,以及基于传记合理性的人文主义人物观。费尔甚至把我们带回到第一次航行的地点,从玛丽的角度填补了莱缪尔回忆录中隐含的空白最近,《查特》对比了玛丽独立于她纵容丈夫的生活。在扩大国内情节的同时,查特还把真正的恋爱对象转向了理查德·辛普森。在1735年的《游记》修订版中,斯威夫特在《格列佛游记》之后的跨文本事件中增加了一个人物——交响曲。在《格列佛的妻子》的掩护下,查特实际上把两个小角色的阐述拼接在一起,把我们引向小说的实践(多种情节、对话、时间跳跃等等)。也就是说,玛丽和辛普森成为了受浪漫主义倾向和其他类似人类事物影响的角色;这不仅扩展了她们原来的功能(分别作为家庭主妇和道歉的出版人),而且从根本上改造了她们,以适应不同的正式环境(现代小说)。这就是实际的反写。还有一种支持:在费尔和查特的小说中,玛丽,以及在某种程度上扮演新弱化角色的莱缪尔,比《旅行记》原著中的同名主角更“丰满”。我做这种区分不是从质量的角度,好像有一个理想的“格列佛”,无论是指原来的叙述者或他的配偶或任何其他替代。首先,文学人物往往是由他们的缺点来定义的;另一方面,他们倾向于推动有问题的情节。相反,这种区别表明乔纳森·斯威夫特和采用他作品的现代小说家采取了不同的形式策略。克劳德·罗森坚持认为斯威夫特扮演的格列佛不是小说中的人物,因为他缺乏智力和道德上的一致性;这就满足了他的讽刺功能的语境需要(无论是嘲笑利力浦特两党政治制度的肤浅,还是揭露布罗卜丁奈格的殖民残酷,等等)罗伯特·c·艾略特同样指出格列佛的性格并没有“发展”;在四次单独的航行中,“它只是改变了”对大卫·费舍洛夫来说,这种易变性使这个“变色龙般的人物”至多成为一个“特殊的人物”丹尼斯·多诺霍提出了一个无法解决的悖论:格列佛是所有小说中最令人难忘的人物之一,正是因为他几乎没有性格,也就是说,没有内心生活莱昂内尔·巴斯尼把格列佛的无个性理解为一个“友好的照相机”的文本功能用丽塔·费尔斯基的话来说,这种对格列佛本体论存在的否认建立在这样一种假设上,即文学人物“必须深刻、全面、心理复杂或统一才能被视为人物”。格列佛远非一个始终如一的实体,而是在《旅行》中以不同的角色形式重生:他是《小人国》中的一个无所事事的怪物,是《布罗卜丁奈格》中的一个孩子的玩具,是《慧骃国》中温和的雅虎。格列佛是或不是一个角色,这取决于阅读或观看的背景。具有讽刺意味的是,尽管玛丽在《旅行记》中只是偶尔出现,但她的角色却有一种隐含的整体性。也就是说,她在家里的刻板印象可以——而且已经——相当直接地推断出来。当我们考虑到早在1727年出版的这本书的第二版中玛丽的故事的官方扩展时,情况就变得复杂了。 在这里,我们看到玛丽·格列佛写给莱缪尔·格列佛船长的信;《一封书信》是斯威夫特的主要文学盟友亚历山大·波普的五首补充诗之一。为了与丈夫重聚,波普笔下的玛丽公开表示,她愿意纵容他的嬉皮癖和其他习惯:“我会叫你慧骃,那听起来很响亮的名字,/你的孩子们的鼻子都应该发出同样的鼻音。作为莱缪尔对第四次航行的描述的延伸,玛丽的诗坚持了这本书的主要讽刺冲动。这首诗避开了小说式的人物发展,即使在总体框架上有部分转变。用大卫·布鲁尔的话说,当玛丽向一个无法回应的听析人乞求爱意时(“什么,别碰我?什么,躲避妻子的拥抱吗在我们可以称之为反格列佛·格列佛安娜的范围内阅读,或者,玛丽揭露了她丈夫的失职:“看到/新郎和Sorrel Mare比我更受欢迎!”不管怎样,重点仍然是:波普笔下的玛丽,比斯威夫特笔下的玛丽更强调的是,她的主要功能不是情节,而是喜剧。在《旅行记》中,斯威夫特让格列佛夫人闭嘴;或者更确切地说,他忽略了给她一个声音,因为对旅行癖的叙述似乎不需要它。在一本修订版的书的结尾,书中平行地描述了她丈夫之前的航行,波普笔下的玛丽只有一段单向的诗歌交流,一个精心设计的粗俗笑话,伪装成一段沮丧的戏剧性独白。当与斯威夫特的原创结合在一起,或许还有波普的延伸,第二作者今天面临着正式的挑战。沉默或无声的角色呈现出一页空白。对于许多创意人员来说,这种空白可能很诱人。但是,像玛丽这样的隐含角色仍然在规定的参数范围内,需要保留或明确排除,特别是如果我们接受罗森的次要角色阐述理论的前提,该理论依赖于传记的合理性。现在,我们假设玛丽的故事是对她丈夫的回应,因为他在全球所有年龄段的观众中都享有公认的地位。采用多种文学形式作为回应的先例是由波普开创的,并得到斯威夫特的认可,即一首诗。模仿莱缪尔的第一人称回忆录将提供最类似的报复。形式的变化也允许焦点的灵活性。费尔的情妇主要以第三人称写作,包含自由的间接话语和广泛的对话,允许格列佛夫妇之间的情感洞察或戏剧交流。将玛丽从以格列佛为中心的写作模式中解放出来的一种方法是扩展她与其他角色的关系,无论是与现有角色(如理查德·辛普森),他们的孩子(贝蒂和约翰,他们也没有声音),还是与新角色(包括一个额外的情人,半真实的法国植物学家安托万·杜彻内)。近几十年来,玛丽·格列佛的小说层出不穷,它们确实以极具创造性的方式公然改编了人物或重新定义了人物动态。除了福勒的《苦楚》(the travailis)这个较为谨慎的例外,这种模式下的每一个短篇故事或小说都在标题中突出了莱姆伊尔·格列佛,似乎是为了把他变成另一种类型的丈夫,明确地说,是一个善意的、因此是悲剧的丈夫,或者(更常见的)是一个自私的、甚至是邪恶的丈夫。新的文本在不同程度上引用或至少大量改写了《游记》,尽管它们对原著的地位采取了明显不同的立场。对玛丽家的一些人来说,她丈夫的书非常受欢迎;对其他人来说,这本书还不存在,因此可以实时修改。让我们来看第一个现代的例子,1978年出版的第一人称短篇小说《格列佛留下的女人》(The Woman Gulliver Left Behind),开篇是一个被抛弃的妻子的悲叹,后来演变成对一个不可靠丈夫的愤怒批评。玛丽用莱慕伊尔的话来反对他,她引用了《旅行记》中的话并对其进行了评论。具有讽刺意味的是,她甚至佩戴着“女雅虎”的标签,并计划着自己的旅行,但还没有开始,她也拿起笔来了。虽然这首歌的故事背景和斯威夫特的原作一样,但它的措辞和语气都有意采用了现代风格。这开启了一种滑稽甚至轻率的情绪。她对自我的觉醒与其说是报复,不如说是半开玩笑:“我只是一个短暂的出现,偶尔被人瞥见,只是一个小角色,在成千上万的演员中只是一个不重要的临时演员。起初,她丈夫的失败与其说是冷酷无情,不如说是滑稽:“我实际上是抱着孩子。我的任务是向孩子们解释为什么他们的爸爸晚上从不回家《旅行记》中重播的场景似乎越来越愚蠢:“他弯下腰;抱着我的膝盖”,从利力浦特回来后。 但是,随着故事的发展,她的处境不仅不方便,而且不合逻辑:“我过着安静的家庭隐居生活——一个守寡的母亲——除了偶尔和我不在的丈夫狂喜地团聚。作为一个情人,她坦率地批评莱缪尔:“如果有什么区别的话,那就是他的旅行让他对性不那么热衷了,(以至于他最后一次回来后,他拒绝碰我)。格列佛的归来最多也没有什么安慰:“从某种意义上说,他已经死了,因为他不再是我认识的那个老莱缪尔了。格列佛这个特别的角色经常出现在这篇文章中。格列佛夫妇不再是恋人,而是成为了各种形式的作家竞争对手。“他给出了他的说法,”她写道。它一定会成为畅销书的。我不禁对他的成就感到某种自豪。但是,她认为,这本书将使格列佛因“抛弃我的力量”而出名。孩子们,而我,一个被抛弃的妻子,面对我的责任毫无怨言(直到现在),却很少被提及。没有赞美”。玛丽对《旅行记》中所描述的奇迹不以为然,而是专注于她丈夫发表的故事中一个同样持久的主题:“他谈到了女性的“淫荡、撒娇、责难和;丑闻”,“女人的反复无常”。“大概在他的估计中,”她写道,“我是他所说的‘咆哮、淫荡、昂贵的妻子’之一。”在引用了他被误导的话后,她的回答可以是明确的:“我必须澄清事实。”这是一种依赖于主文本的异议,即使它公开挑战主文本。1978年的版本《国王的玛丽》(King’s Mary)符合罗森确定的早期小人物阐述类型:她讲述自己的故事。作为一个有抱负的作家,这个玛丽也承认自己的缺点:“很遗憾,我能用文字表达的东西表达得很笨拙。”缺乏他所表现出的讽刺的洞察力但她相信写作治疗的力量,如果不是别的的话:“与其说这篇评论是一种报复自己的方式,不如说是一种试图接受我的经历,在我自己的脑海中理清问题的方式。”与她的丈夫不同的是,她希望帮助别人:“如果这件事超出了我锁着的抽屉的范围,也许我对文字世界的短途旅行将成为对婚姻幸福抱有幻想的年轻女士们的警告。”作为一个角色,她通过放弃自己作为著名作家兼探险家的妻子的名声来控制自己:“再见了,格列佛夫人!”祝玛丽·伯顿好运!这位女雅虎打算自己去旅行当然,具有讽刺意味的是,她仍然完全被她疏远的丈夫所创造的世界所束缚。这个短篇故事在旅行开始之前就结束了,因此在任何适当的回复可以随之而来之前。根据小角色阐述的标准来判断,修改后的角色应该明显改变但熟悉,而不仅仅是扩展,这个玛丽似乎被困在一个伪装成修订的未完成的续集中。另一个以玛丽为视角的第一人称短篇小说出现在约翰·凯塞尔1997年的《纯产品》合集《格列佛在家》中。这位玛丽没有称呼未婚女性,而是称呼她的(新)孙女伊丽莎(Eliza),也就是斯威夫特原作和金的改编版中提到的贝蒂的女儿。尽管开头的语气不祥——“不,伊丽莎,我不希望你祖父死”——凯塞尔笔下的玛丽坚持说“我爱他”新玛丽还引用了(甚至更广泛地)她丈夫的书,似乎是在赞许地告诫自己:“七个月,”他说,“足够纠正雅虎人的每一个恶习和愚蠢。”新玛丽对她的“种马”丈夫表现出更大的性兴趣这种吸引力似乎是相互的(遗漏或公然重写原文):“每当莱缪尔从这些航行中回来时,他都想要我,我毫不犹豫地说,我是他。事实证明,这个版本的格列佛有着诚实的家庭动机:“莱缪尔希望通过给水手治病来增加我们的财富。最小的孩子崇拜他的父亲:“当镇上的其他孩子嘲笑莱缪尔,叫他疯子时,约翰尼和他们打了起来。这样的格列佛对于只读《旅行》的读者来说是认不出来的,但在一个更明确的重新聚焦的范围内,它是有意义的。在这里,我们看到了小字阐述中反写的破坏性趋势。然而,格列佛的话在新的故事中被用来反对他,包括理查德·辛普森在出版商的通知中为他做的浮夸的自夸,这些通知加在《旅行》的第一版和后续版本的前缀中。一天,特伦特先生在当地的一家商店里嘲笑道:“这和格列佛先生说的一样是真的。在这个例子中,作者格列佛无意中影响了格列佛在家里的角色。 从玛丽的角度来看,如果没有格列佛对慧赫姆人生活的详细描述,《旅行》中的悲喜剧行为在现代阅读环境中显得更加可笑:“萨拉盯着一个四脚着地进来的男人,向上凝视,他的头歪向一边,以至于他的长发拂过地面。玛丽仍然感同身受,乐于“瞬间从寡妇变成妻子”。在其他场合,她自由地表达不同的情感,以一种我们在斯威夫特的独角戏原版中所没有的方式:“我很生气,我哭了。“年轻的种马”对他的妻子逐渐失去了兴趣:“他在我的触摸下颤抖”玛丽并没有因为格列佛无法抑制的旅行欲望而责怪他,而是责怪环境:“年轻时,他的内心充满了希望,但他的心被打得封闭了。像国王笔下的玛丽一样,凯塞尔笔下的玛丽承认她丈夫的旅行取得了成功(“这是他们在伦敦谈论的全部”)但是,与她的直系祖先不同,她把自己的疑虑留给了自己和伊丽莎。为伤心的旅行者提供安慰是她的全部。这已经成为玛丽的角色功能了吗?不完全是。受凯塞尔故事的启发,凯伦·乔伊·福勒的《阵痛》(1999)在新故事的标题下写了一段话,更多地表达了玛丽的沮丧。换句话说,福勒的文本从一开始就是对凯塞尔的扩展的阐述。然而,在形式上,新文本显示出明显的差异。凯塞尔笔下的玛丽是对她的孙女说话,而不是莱缪尔。在谈论她丈夫的生活和经历时,她表现得好像他还不为人所知(“Lemuel是五个儿子中的老三,来自诺丁汉郡,他的父亲在那里拥有一小块地产”)她的读者其实是《斯威夫特游记》的普通读者,这一点在书的最后变得更加清晰,玛丽承认“他的书取得了巨大的成功”。《阵痛》由玛丽写给她丈夫的八封信组成(“亲爱的莱缪尔”)她的信写于1699年9月28日至1715年11月13日的16年间,与莱缪尔在海外的冒险经历相符。(根据他自己在《游记》中的说法,莱缪尔于1699年5月4日开始了他的第一次航行,并于11月5日在利力浦特海岸遇难。1715年12月5日,在断断续续的返回之后,他终于回到了家这些信件捕捉到了她在这么长一段时间里不断变化的情绪。起初,她充满了爱和希望:纳达克太太认为你这次不会回家了,她希望我知道她是这样想的。但我知道不是这样!7年后,她在感情上感到疏远:“你和我似乎不再合不来了。她的感情起伏不定,就像在现实世界中一样。9年过去了,尽管丈夫不在家,玛丽仍然表达着对他的感情:“很久没有你的消息了,我担心会发生最坏的情况。这并不是说《艰难困苦》只是对《旅行记》的回应,它更着重地强调了被忽视的家庭主妇所经历的看似合理的情感波动,这是20世纪60年代以来女权主义对小角色的阐述的一个共同特征。福勒的书信体短篇小说在《旅行》中扩展了格列佛一家家庭生活的叙事,以有意义的细节描述了两个正统孩子贝蒂和约翰尼之间复杂的关系。凯塞尔还提到了这个不负责任的航海家的行为对留下的孩子们的影响,但这样的描写仅仅集中在莱缪尔的名声上(约翰尼“把他当作英雄来崇拜”)相反,福勒给了他们独立的生活,如果不是代理权的话。书中的一些细节,尤其是开头部分,突出了他们作为那个时代孩子的装饰功能:“约翰尼的衣服都穿不动了,贝蒂和我永远都在缝衣服。但在整个文本中,他们成长为年轻的成年人。“贝蒂和巴尔尼巴布太太中间的儿子威廉有个好男友。”威廉是一个农民的儿子,玛丽说他干净有礼貌。贝蒂不会说话,但她的身体暴露了她年轻时的缺乏经验(“当他的名字被提起时,她会脸红,但在他面前却不会努力去取悦他”)求爱显然是成功的:在不到两年的时间里,在两页的文本中,他们订婚了。然而,正如玛丽从女儿手腕和脖子上的瘀伤推断的那样,这种关系也被证明是暴力的。49 .具有戏剧性讽刺意味的是,贝蒂在婴儿时期说过的唯一一句话都出现在第一页——“爸爸在那儿,”她指着一块面包屑说贝蒂在新的扩展中有一个增强的超叙事,但它变成了一个严峻的。与此同时,福勒笔下的玛丽担心约翰尼会模仿他的父亲,这是自1730年《新格列佛,让·格列佛之旅》(Le Nouveau Gulliver, ou Voyage de Jean Gulliver, fils du capitaine Gulliver)以来格列佛的模仿作品中常见的比喻。“我请求你劝阻约翰尼不要去航海,”她在给莱缪尔的信中写道。 “我担心你的故事产生了相反的效果。小说边缘出现了一个新角色——贝蒂的女儿安妮,她也可能是家暴的受害者。51 .她曾经是一个精力充沛的孩子,现在“躲在马厩里,喜欢野兽胜过喜欢人”,在她祖父回忆录的结局中,这是对他日益厌世的祖父的一种阴暗的敬意这个玛丽也无意中模仿了莱缪尔的厌世心理,巧妙地重复了一遍,但几乎没有变化,令人不安:“我们是邪恶的种族,我们人类,最好尽可能少地认识我们。在没有离开伦敦的情况下,她就获得了这些见解,尽管我们缺乏幻想的细节,但她使她丈夫艰苦的航行的教训变得多余。“夫人。1701年,她在给丈夫的信中写道:“比德尔说,你有这样的故事要告诉我们。总之,福勒笔下的玛丽既履行了对一部著名散文讽刺作品的后文本评注功能,又展现了同一时间跨度内现实主义的人物发展。为了与其他女权主义者对次要人物的阐述保持一致,她批评了一部既定作品中的男性主角。在她自己看来,这个玛丽作为一个关心妻子、母亲和祖母也有复杂的情感,甚至模仿她丈夫的生活经验。书信体的形式与原始文本的备忘录式小册子的形式不同,但又以微妙的方式重新制作和扩展了原始文本。这篇短篇小说在形式上进行了明显的修改,在人物塑造上却出人意料地受到限制,它在明显的转变和熟悉度之间直觉地取得了恰当的平衡,这是小人物的阐述与单纯的延伸不同的标志。艾莉森·费尔的《利力普特的情妇》(1999)从根本上重新思考了小角色阐述的结构,包括玛丽自己的旅行日记片段,她试图拯救她失去的丈夫,一个有知觉的娃娃玛丽夫人的自由间接话语,以及18世纪元虚构与现代超文本的融合。小说的第一部分从一个陌生的有利位置重新讲述了斯威夫特的故事,格列佛一家的家庭生活,莱缪尔在其中扮演的角色通常要短暂得多。费尔非常简洁地描述了格列佛在海上迷失了几个月,然后在几段文字中把他带回来,他已经变了很多。“1715年12月的一天,一个衣衫褴褛的陌生人”回到家,格列佛找到了“一个妻子,他在她忠实的心中占据了至高无上的地位,而且她的热情是完全没有稀释的!”然而,莱慕伊勒在昏倒之前,说话很奇怪,还发出呜咽的声音。读过原著《旅行记》的读者会发现,由于无法忍受“雅虎的恶臭”,他已经到了人生的最低点在这部351页的小说中,第52页就开始了第二部分:这是一个超越斯威夫特文本的延续。格列佛又一次潜逃。如果莱缪尔的故事被称为“冒险的故事”,叙述者写道,“那么我们这些呆在家里的人即使没有面临致命的危险,至少也面临着普通伦敦人所面临的危险。我们可能会继续讲述玛丽在家里的生活;相反,叙述者把叙述“交给”(它的词)给“那位女士本人”:“这是这份手稿”——一本旅行回忆录——“我现在把你交给”这本回忆录开始于1718年1月6日,时间比格列佛的时间稍晚。过了几个星期(和几章),我们才到达利力浦特岛(“因格列佛先生而出名的侏儒岛”)“博览群书”的读者比玛丽有戏剧性的优势,叙述者透露,因为她丈夫的书仍然是手稿形式,“藏在稻草槽里,被粪便涂抹,被蟑螂咬得很厉害”那么,《情妇》就不只是一部延伸之作了。它在阐述的同时也在修正。它是自主的,但又与原版有着千丝万缕的联系。甚至玛丽的传记细节也被莫名其妙地改变了;在主文本中,她是来自伦敦的袜匠的女儿,这个玛丽是苏格兰人。表面上,我们追溯了作者探索者的脚步,就像在续集中一样,但并不完全是这样。娃娃叙述者能够通过在括号里的冗长旁白来“填补”不熟悉《游记》的读者(“在这里,熟悉《游记》的读者会注意到,利力浦特人已经放弃了他们的弓箭,转而使用更好的火药和子弹……”)斯威夫特饰演的格列佛,被巴斯尼称为一个漫游相机,已经被一个非人类的角色超越了,他的叙事无所不知,超出了本书的范围。 玩偶的叙述不仅是对格列佛之前冒险经历的重做,而且从利力普特人的角度来看,这是一个线性的扩展:鉴于他们后来在军事技术上的进步,玛丽面临着“比她丈夫在这里所面临的要严重得多的危险”。反过来,正如娃娃叙述者猜测的那样,玛丽的女性身体对利力普特人构成的威胁不同于莱姆伊尔的身体:“如果格列佛先生怀着世界上最好的愿望,用他的尿液淹没了皇后的宫殿,那么他的妻子不会在首都释放出什么样的污水,在她每月的时间里,会有什么样的血液泛滥?”在斯威夫特的叙述中,莱缪尔的身体激起了人们的笑声和敬畏,而玛丽的身体却很容易被自称为冒险家的人入侵:“现在他面前的洞口又高又窄,上面有一根球茎状的柱子,两侧有翼状的扶壁,地面上有不规则的车纹,而且由于地下的溪流而很滑。第二个叙述者成为了她丈夫首先探索的外国风景的一部分。在这里,重复与熟悉交织在一起,以一种奇怪的亲密方式展示了格列佛夫妇的具体差异。修改可能会加剧不平等。就像《游记》中的格列佛在《布罗卜丁奈格》中一样,这位小人国探险家面对巨大的女性形象时,兴奋变成了恐惧(“当他看到这个地方的地狱般的颜色,粉红色和紫色,红色和胭脂红,他以为自己已经被地狱之口吞没了”)。在玛丽的新特征中,一种张力出现了,在作为文本财产的女性身体和一个寻求代理的18世纪女性之间64 .与此相反,叙述者在类似人类的同理心和对“玩偶无法理解的人性”的拒绝之间徘徊它可以理解愤怒,但缺乏适当的方式来体验愤怒:“读者,如果我要质问他们,他们就会在这个关键时刻站直了。在其他地方,这个娃娃比其他任何角色都更像格列佛,包括玛丽。当叙述者发展出对女性的厌恶时,这种讽刺最为明显:“因此,我亲爱的情妇不再是亲爱的,就像女人不再是温柔的性别一样。作为一个讲故事的人,娃娃也不断提醒我们故事的重要性,就像第一个格列佛:“如果我的决心失败了,你可以把我从书页上赶走。与此同时,费尔的玛丽变成了一个反思的角色,而不是一个形象的作者-探索者。在放弃了她的旅行日记很久之后,她在一个名为ogogoe的医院岛上找到了Lemuel,并努力让他重新投入行动。尽管故事背景是全新的,时间线也延长了,但格列佛一家的最终重聚是费尔的小说中最接近《旅行记》的情节和基调的。玛丽寻求利慕伊尔的拥抱,但他拒绝了她。不过,到现在为止,他已经有了更强的自我意识:“海难发生后,我担心有好几个月我都不是我自己。尽管经历了一段艰难的寻找失去丈夫的旅程,玛丽还是按照自己的意愿离开了(“我宁愿做一个愚蠢的肉体女人,也不愿做一个完美的典范,因为你似乎在寻找这样一个典范”)《利力普特的情妇》或《追寻》是一部篇幅长达一本书的超叙事小说,它摒弃了对格列佛之前的航行的直接重拍,但却对驱使这位作家探险家远离家乡的旅行癖的后果进行了探究。在这里,我们看到创造性参与的力量,作为对经典文本的评论,而不仅仅是持不同意见。就像费尔的女权主义重新聚焦一样,玛丽在劳伦·查特的《格列佛的妻子》(2020)中得到了我们最大的关注。Lemuel变成了以前自己的躯壳。事实上,《旅行记》并没有在这个世界上出版,虽然有些场景被重播,或者浓缩成随意的咆哮(“她从他奇怪的漫谈中了解到的是:他被抛弃了,没有获救的希望,被一群小人物收留了”)。其他角色也暗示了格列佛那句著名的话(“你的丈夫,讲故事的人”)一开始,玛丽被称为“寡妇格列佛”,她认为她的丈夫已经死了,并被埋葬了:“她看着人们把他的空棺材抬进了家庭的地下室。这种新寡妇在小人物的叙述中戏剧性地表现了解放的矛盾。字符应该修改,而不仅仅是扩展,但它们不能完全改变。寡妇格列佛就是格列佛太太。(此外,守寡是用词不当——她的丈夫还活着。)其他小角色也得到了提升,包括格列佛的表弟理查德·辛普森,他以前是一名新闻代理人,但现在是玛丽的真爱。在小说的结尾,她意识到:“她应该嫁给理查德,他也许能给她想要的东西。在这里,修改等同于做出不同的人生选择,这是一种简洁的基于角色的对应物,以适应重复和变化的必要性。 《查特》避开了格列佛夫妇在其他改编中逐渐减弱的亲密关系,而是从一开始就消除了他们的性相容性(“她所期待的热矛只不过是一种软弱的失望”)玛丽的丈夫喝醉了,吸了鸦片,身体上几乎死了,“一个演员,长着她丈夫的脸”作为一个讲故事的人,Lemuel仍然保持着他的魅力,至少对他的孩子们来说是这样:“当爸爸从海上回来时,她母亲的故事从贝丝的脑海中消失了……她的课程怎么能与他的,或者他带回的贝壳,他从其他地方和文化中收集的词汇相比呢?”74 .斯威夫特笔下玛丽的虚幻形象一直困扰着查特笔下的玛丽,后者同样无法从这位作家探险家已被证实的讲故事方式中解脱出来。它需要像卡斯珀这样的新角色来看穿莱缪尔:“你知道他们在旅馆里有一句关于他的谚语吗?“就像格列佛船长说的一样真实。”他笑着说。“他真的看到了怪物吗?”并不是每个人都相信是他干的矛盾的是,卡斯珀提到了自1726年以来出版的《游记》的出版商的序言。或者,为了解决宇宙中的悖论,也许这样的轻率让人们相信斯威夫特的交响曲在事实发生很久之后所做的错误主张。玛丽现在有了其他的真相,也就是说,谁是神秘的皮特·威廉姆斯,他和她分居的丈夫是什么关系?威廉姆斯会证实还是反驳格列佛关于小人的离奇故事?即使在伦敦,在家里,格列佛也不在玛丽的身体和情感上,然而,他把自己强加给了玛丽的自我意识:“就像那把椅子不协调地放在她的客厅里,仿佛她的生活被他的归来抹去了。连利慕伊勒的孩子都希望他离开。正如约翰尼承认的那样,“我希望他消失,理查德叔叔是我的父亲。格列佛不知不觉地答应了。在小说的最后,他开始了我们认为是前往布罗卜丁奈格的旅程。勒皮塔和慧骃国超越了这一点,因此这部重新聚焦的小说将与斯威夫特的散文讽刺同步,在页面表面下嵌入沸腾的女权主义反叙事。说得委婉点,查特饰演的格列佛是一个无能的人:一个自私的父亲和一个虚伪的丈夫,他那令人上瘾的性格与斯威夫特饰演的原始角色那种缓慢的清教主义格格不入。从现在玛丽·格列佛小说的扩展范围来看,他仍然履行了人们对他的期望:不是一个挑战支撑文明社会的原则的作家-探索者,而是一个需要克服的叙事障碍。小人物的阐述不仅仅是对先前作品的延伸,无论是参考还是其他;他们根据自己的目的重新修改这些内容,以便在情节、动作、角色动态和背景方面保持新的内部完整性。到目前为止,我们已经从过去300年里产生的不同文本格式中找到了格列佛夫人,包括乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》、亚历山大·波普的《玛丽·格列佛致莱缪尔·格列佛船长》;《书信》、戴维·金的《格列佛留下的女人》、约翰·凯塞尔的《格列佛在家》、凯伦·乔伊·福勒的《痛苦》、艾莉森·费尔的《利力普特的情妇》,以及劳伦·查特的《格列佛的妻子》。在这些作品中,我们分别发现了隐藏在主文本中的微弱的超叙事,在该文本的第二版中增加了一首滑稽的诗,三篇短篇小说,其中包括一篇哀叹变成了简短的续集,一篇对格列佛回忆录的破坏性反驳和一篇片面的书信扩展,以及两部小说,这些小说修改了以前次要人物的生活和个性,超出了合理的预期。玛丽·格列佛小说的形式多样性本身就证明了罗森的观点,即从形式和内容的角度来看,小角色的阐述是一种内在的可塑性写作模式。从最广泛的意义上说,人物的扩展通常会使文学续集更加稳定,集中在主要或至少是熟悉的人物、背景或情节上。相比之下,小角色塑造的明显可塑性不仅允许,而且要求对不太知名或原型角色进行修改。蒲伯的这首诗是玛丽·格列佛(Mary Gulliver)大部分现代小说中的一个异类,它写于1727年,以一个性失意但尽职的家庭主妇的声音写成,甚至表明,即使角色只是延伸到服务喜剧,而不是进一步的情节,这种形式也会发生变化。蒲柏的诗还表明,简单地给一个曾经沉默的角色赋予声音并不会自动引发详细阐述。在整篇文章中对这一类型的形式多样性进行了评估之后,现在重要的是要考虑小人物的阐述在策略上与文学改编的更大类别有何不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CRITICAL QUARTERLY
CRITICAL QUARTERLY LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
期刊介绍: Critical Quarterly is internationally renowned for it unique blend of literary criticism, cultural studies, poetry and fiction. The journal addresses the whole range of cultural forms so that discussions of, for example, cinema and television can appear alongside analyses of the accepted literary canon. It is a necessary condition of debate in these areas that it should involve as many and as varied voices as possible, and Critical Quarterly welcomes submissions from new researchers and writers as well as more established contributors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信