Metaphors to describe sanctions against Iran in American and Iranian newspapers

Rasoul Mohammad Hosseinpur, Mahdi Mansouri
{"title":"Metaphors to describe sanctions against Iran in American and Iranian newspapers","authors":"Rasoul Mohammad Hosseinpur, Mahdi Mansouri","doi":"10.1075/prag.22069.moh","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Since Iran’s 1979 revolution, Sanctions Against Iran (SAI) has been one of the most crucial issues concerning Iran\n and the US’ relationships, and both parties employ different metaphors to depict the situation in line with their own ideologies.\n This study explored the conceptual metaphors (CM) concerning the sanctions against Iran in two corpora of the editorials and news\n extracted from an international American newspaper (New York Times) and a local Iranian English press\n (Iran Daily). Following Charteris-Black’s (2004) framework for\n Critical Metaphor Analysis, sixty editorial news texts (thirty for each), since 2013 until 2021, were scrutinized for the CMs in\n the two corpora. The findings revealed that although both newspapers took advantage of the metaphors in description of the\n sanctions against Iran, there were significant differences between them in the employment of the CMs. The American newspaper\n enjoyed more frequent and diverse metaphors to represent the sanctions compared to the Iranian newspaper, and “SAI is a\n pain/illness” (22.7%) was the most frequent conceptual metaphor in the New York Times whereas “SAI is a human”\n (32.4%) and “SAI is a journey” (18.9%) were the common metaphors in Iran Daily. The results suggest how language\n could be manipulated to serve different purposes.","PeriodicalId":515853,"journal":{"name":"Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)","volume":"104 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/prag.22069.moh","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since Iran’s 1979 revolution, Sanctions Against Iran (SAI) has been one of the most crucial issues concerning Iran and the US’ relationships, and both parties employ different metaphors to depict the situation in line with their own ideologies. This study explored the conceptual metaphors (CM) concerning the sanctions against Iran in two corpora of the editorials and news extracted from an international American newspaper (New York Times) and a local Iranian English press (Iran Daily). Following Charteris-Black’s (2004) framework for Critical Metaphor Analysis, sixty editorial news texts (thirty for each), since 2013 until 2021, were scrutinized for the CMs in the two corpora. The findings revealed that although both newspapers took advantage of the metaphors in description of the sanctions against Iran, there were significant differences between them in the employment of the CMs. The American newspaper enjoyed more frequent and diverse metaphors to represent the sanctions compared to the Iranian newspaper, and “SAI is a pain/illness” (22.7%) was the most frequent conceptual metaphor in the New York Times whereas “SAI is a human” (32.4%) and “SAI is a journey” (18.9%) were the common metaphors in Iran Daily. The results suggest how language could be manipulated to serve different purposes.
美国和伊朗报纸中描述制裁伊朗的比喻
自 1979 年伊朗革命以来,对伊朗的制裁(SAI)一直是伊朗和美国关系中最关键的问题之一,双方都根据自己的意识形态使用不同的隐喻来描述这一局势。本研究探讨了美国国际报纸《纽约时报》和伊朗当地英文报纸《伊朗日报》的社论和新闻中有关制裁伊朗的概念隐喻(CM)。根据 Charteris-Black(2004 年)的 "批判隐喻分析 "框架,研究人员仔细研究了两个语料库中自 2013 年至 2021 年的 60 篇社论新闻文本(各 30 篇)中的隐喻。研究结果表明,虽然两家报纸在描述对伊朗的制裁时都利用了隐喻,但在使用隐喻方面存在显著差异。与伊朗报纸相比,美国报纸使用更频繁、更多样的隐喻来表现制裁,"SAI 是一种痛苦/疾病"(22.7%)是《纽约时报》中最常见的概念隐喻,而 "SAI 是一个人"(32.4%)和 "SAI 是一段旅程"(18.9%)则是《伊朗日报》中常见的隐喻。这些结果表明,语言是如何为不同目的服务的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信