The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2024-05-17 DOI:10.3390/languages9050184
W. Moura
{"title":"The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study","authors":"W. Moura","doi":"10.3390/languages9050184","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reception studies in audiovisual translation seek to explore how translation choices affect the audience’s comprehension, emotional engagement, enjoyment, and overall viewing experience of audiovisual materials. This study focuses on the subtitling product and analyzes the acceptability of swear words translated through different stimuli: subtitles with softened, maintained, and intensified swearing, along with standard Netflix subtitles (control). Employing a multi-method approach, the study collected data through a survey, using questionnaires with a Likert scale and interviews, following the user-centered translation model to understand how participants receive and perceive swear words in subtitling. The results indicate that the control group had the highest acceptability of the participants, while the group with softened swear words presented the lowest acceptability rate. The analysis shows that participants across all groups reported that discomfort does not arise from reading the swear word in the subtitle but from perceiving a deliberate change in its offensive load—usually softened. The findings demonstrate that this change can lead to a breach of the contract of illusion in subtitling, as participants are exposed to the original dialogue and the translated subtitle simultaneously. In conclusion, when perceived, the change in the offensive load can redirect the viewer’s focus from the video to the subtitles, negatively affecting the enjoyment of the audiovisual experience.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages9050184","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reception studies in audiovisual translation seek to explore how translation choices affect the audience’s comprehension, emotional engagement, enjoyment, and overall viewing experience of audiovisual materials. This study focuses on the subtitling product and analyzes the acceptability of swear words translated through different stimuli: subtitles with softened, maintained, and intensified swearing, along with standard Netflix subtitles (control). Employing a multi-method approach, the study collected data through a survey, using questionnaires with a Likert scale and interviews, following the user-centered translation model to understand how participants receive and perceive swear words in subtitling. The results indicate that the control group had the highest acceptability of the participants, while the group with softened swear words presented the lowest acceptability rate. The analysis shows that participants across all groups reported that discomfort does not arise from reading the swear word in the subtitle but from perceiving a deliberate change in its offensive load—usually softened. The findings demonstrate that this change can lead to a breach of the contract of illusion in subtitling, as participants are exposed to the original dialogue and the translated subtitle simultaneously. In conclusion, when perceived, the change in the offensive load can redirect the viewer’s focus from the video to the subtitles, negatively affecting the enjoyment of the audiovisual experience.
脏话字幕:试听研究
视听翻译中的接受研究旨在探索翻译选择如何影响观众对视听材料的理解、情感投入、享受和整体观赏体验。本研究以字幕产品为重点,分析了通过不同刺激因素翻译的脏话的可接受性:软化、保留和强化脏话的字幕,以及标准的 Netflix 字幕(对照)。研究采用多种方法,通过利克特量表问卷调查和访谈收集数据,遵循以用户为中心的翻译模式,以了解参与者如何接受和感知字幕中的脏话。结果表明,对照组参与者的接受度最高,而软化脏话组的接受度最低。分析表明,所有组别的参与者都表示,不适感并非来自于阅读字幕中的脏话,而是来自于感知其攻击性负载的刻意变化--通常是软化。研究结果表明,这种变化可能会导致违反字幕翻译中的幻觉契约,因为参与者会同时看到原始对话和翻译字幕。总之,当被感知时,攻击性负载的变化会将观众的注意力从视频转移到字幕上,从而对视听享受产生负面影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信