Suvarna Rajesh. Bhagwat, R. P. Bhavsar, B. V. Pawar
{"title":"Marathi to Indian Sign Language Machine Translation","authors":"Suvarna Rajesh. Bhagwat, R. P. Bhavsar, B. V. Pawar","doi":"10.1145/3664609","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Machine translation has been a prominent field of research, contributing significantly to human life enhancement. Sign language machine translation, a subfield, focuses on translating spoken language content into sign language and vice versa, thereby facilitating communication between the normal hearing and hard-of-hearing communities, promoting inclusivity.</p><p>This study presents the development of a ‘sign language machine translation system’ converting simple Marathi sentences into Indian Sign Language (ISL) glosses and animation. Given the low-resource nature of both languages, a phrase-level rule-based approach was employed for the translation. Initial encoding of translation rules relied on basic linguistic knowledge of Marathi and ISL, with subsequent incorporation of rules to address 'simultaneous morphological' features in ISL. These rules were applied during the ‘generation phase’ of translation to dynamically adjust phonological sign parameters, resulting in improved target sentence fluency.</p><p>The paper provides a detailed description of the system architecture, translation rules, and comprehensive experimentation. Rigorous evaluation efforts were undertaken, encompassing various linguistic features, and the findings are discussed herein.</p><p>The web-based version of the system serves as an interpreter for brief communications and can support the teaching and learning of sign language and its grammar in schools for hard-of-hearing students.</p>","PeriodicalId":54312,"journal":{"name":"ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing","FirstCategoryId":"94","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3664609","RegionNum":4,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Machine translation has been a prominent field of research, contributing significantly to human life enhancement. Sign language machine translation, a subfield, focuses on translating spoken language content into sign language and vice versa, thereby facilitating communication between the normal hearing and hard-of-hearing communities, promoting inclusivity.
This study presents the development of a ‘sign language machine translation system’ converting simple Marathi sentences into Indian Sign Language (ISL) glosses and animation. Given the low-resource nature of both languages, a phrase-level rule-based approach was employed for the translation. Initial encoding of translation rules relied on basic linguistic knowledge of Marathi and ISL, with subsequent incorporation of rules to address 'simultaneous morphological' features in ISL. These rules were applied during the ‘generation phase’ of translation to dynamically adjust phonological sign parameters, resulting in improved target sentence fluency.
The paper provides a detailed description of the system architecture, translation rules, and comprehensive experimentation. Rigorous evaluation efforts were undertaken, encompassing various linguistic features, and the findings are discussed herein.
The web-based version of the system serves as an interpreter for brief communications and can support the teaching and learning of sign language and its grammar in schools for hard-of-hearing students.
期刊介绍:
The ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP) publishes high quality original archival papers and technical notes in the areas of computation and processing of information in Asian languages, low-resource languages of Africa, Australasia, Oceania and the Americas, as well as related disciplines. The subject areas covered by TALLIP include, but are not limited to:
-Computational Linguistics: including computational phonology, computational morphology, computational syntax (e.g. parsing), computational semantics, computational pragmatics, etc.
-Linguistic Resources: including computational lexicography, terminology, electronic dictionaries, cross-lingual dictionaries, electronic thesauri, etc.
-Hardware and software algorithms and tools for Asian or low-resource language processing, e.g., handwritten character recognition.
-Information Understanding: including text understanding, speech understanding, character recognition, discourse processing, dialogue systems, etc.
-Machine Translation involving Asian or low-resource languages.
-Information Retrieval: including natural language processing (NLP) for concept-based indexing, natural language query interfaces, semantic relevance judgments, etc.
-Information Extraction and Filtering: including automatic abstraction, user profiling, etc.
-Speech processing: including text-to-speech synthesis and automatic speech recognition.
-Multimedia Asian Information Processing: including speech, image, video, image/text translation, etc.
-Cross-lingual information processing involving Asian or low-resource languages.
-Papers that deal in theory, systems design, evaluation and applications in the aforesaid subjects are appropriate for TALLIP. Emphasis will be placed on the originality and the practical significance of the reported research.