Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu
{"title":"Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.","authors":"Fumiya Ohmasa, Yukihide Minoda, Daisuke Akahane, Kimberly A Dwyer, Jim Lesko, Hideharu Shimizu","doi":"10.1155/2024/6645361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.</p><p><strong>Methods: </strong>The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.</p><p><strong>Results: </strong>The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., \"sitting down on a toilet,\" since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression \"how your knee is working with your body\" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of \"how your knee functions with your legs.\"</p><p><strong>Conclusion: </strong>The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.</p>","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2024-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1155/2024/6645361","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Objective: The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.
Methods: The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.
Results: The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., "sitting down on a toilet," since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression "how your knee is working with your body" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of "how your knee functions with your legs."
Conclusion: The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.