Translation of English Verbs Belonging to the Lexico-Semantic Group of Human Behavior into Russian and German (Based on W. Thackeray’s Novel “Vanity Fair”)
T. L. Lukoyanova, L. I. Gimatova, Y. K. Lukoyanova
{"title":"Translation of English Verbs Belonging to the Lexico-Semantic Group of Human Behavior into Russian and German (Based on W. Thackeray’s Novel “Vanity Fair”)","authors":"T. L. Lukoyanova, L. I. Gimatova, Y. K. Lukoyanova","doi":"10.26907/2541-7738.2024.1.66-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the use of English verbs related to human behavior in W. Thackeray’s novel “Vanity Fair” and their translations into German and Russian. Based on the analysis of lexicographic sources, the structure of the lexico-semantic group of behavioral verbs in English, German, and Russian was analyzed. Common transformations employed to translate such verbs from English into German and Russian were identified. The most representative examples were picked from the novel. Particular attention was given to the relationship between the translation methods and each target language, as well as between the source language and the target languages. The Russian and German translations of the novel were compared for accuracy in conveying all details. Using componential analysis, a semantic classification of the selected verbs, depending on the type of behavior they describe, was compiled for the three languages. The results obtained led to the following conclusions. The behavioral verbs in W. Thackeray’s novel “Vanity Fair” are most often translated into Russian and German with literal equivalents of the original lexemes. However, lexical and grammatical substitutions were also revealed: their usage depends on grammatical structure, lexical compatibility, and linguistic standards. The German translation proved to be more plausible than the Russian one. This could be because English and German are both Germanic languages and belong to the same branch of the Indo-European language family. In the Russian translation, multiple transformations of the original text are used more often. They are meant to convey the author’s ideas rather than the exact lexicographic meanings of separate words. The findings of this study contribute to the development of the theory and practice of translation and provide a deeper insight into W. Thackeray’s worldview. ","PeriodicalId":503809,"journal":{"name":"Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki","volume":"52 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.1.66-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines the use of English verbs related to human behavior in W. Thackeray’s novel “Vanity Fair” and their translations into German and Russian. Based on the analysis of lexicographic sources, the structure of the lexico-semantic group of behavioral verbs in English, German, and Russian was analyzed. Common transformations employed to translate such verbs from English into German and Russian were identified. The most representative examples were picked from the novel. Particular attention was given to the relationship between the translation methods and each target language, as well as between the source language and the target languages. The Russian and German translations of the novel were compared for accuracy in conveying all details. Using componential analysis, a semantic classification of the selected verbs, depending on the type of behavior they describe, was compiled for the three languages. The results obtained led to the following conclusions. The behavioral verbs in W. Thackeray’s novel “Vanity Fair” are most often translated into Russian and German with literal equivalents of the original lexemes. However, lexical and grammatical substitutions were also revealed: their usage depends on grammatical structure, lexical compatibility, and linguistic standards. The German translation proved to be more plausible than the Russian one. This could be because English and German are both Germanic languages and belong to the same branch of the Indo-European language family. In the Russian translation, multiple transformations of the original text are used more often. They are meant to convey the author’s ideas rather than the exact lexicographic meanings of separate words. The findings of this study contribute to the development of the theory and practice of translation and provide a deeper insight into W. Thackeray’s worldview.
本文研究了萨克雷(W. Thackeray)的小说《名利场》及其德语和俄语译本中与人类行为有关的英语动词的使用。在分析词汇来源的基础上,分析了行为动词在英语、德语和俄语中的词汇语义组结构。确定了将此类动词从英语翻译成德语和俄语所采用的常见转换。从小说中选取了最具代表性的例子。我们特别关注了翻译方法与每种目标语言之间的关系,以及源语言与目标语言之间的关系。对小说的俄语和德语译文进行了比较,以确定其在传达所有细节方面的准确性。通过成分分析法,根据所选动词描述的行为类型,对三种语言的动词进行了语义分类。结果得出以下结论。萨克雷(W. Thackeray)的小说《名利场》中的行为动词在翻译成俄语和德语时最常见的是与原文词性的字面对应。然而,词汇和语法的替换也被揭示出来:它们的用法取决于语法结构、词汇兼容性和语言标准。事实证明,德语翻译比俄语翻译更可信。这可能是因为英语和德语都是日耳曼语言,属于印欧语系的同一分支。在俄语译文中,原文的多重转换使用得更多。它们旨在表达作者的想法,而不是单独词语的确切词义。本研究的结果有助于翻译理论和实践的发展,并为深入了解 W. 萨克雷的世界观提供了机会。