Bilingual Texting in the Age of Emoji: Spanish–English Code-Switching in SMS

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2024-04-15 DOI:10.3390/languages9040144
Cecilia Montes-Alcalá
{"title":"Bilingual Texting in the Age of Emoji: Spanish–English Code-Switching in SMS","authors":"Cecilia Montes-Alcalá","doi":"10.3390/languages9040144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Technology and computer-mediated communication (CMC) have quickly transformed the means of interaction among monolingual and bilingual individuals alike, especially in the younger generations. While e-mail once replaced traditional “snail mail”, today’s youth networks mainly via social media and short message services (SMS). Digital communication has thus become a fertile ground for sociolinguistic research. The present study aims to contribute to the field of “electronic” code-switching, specifically in the emerging area of text messaging. To this end, I analyze The Bilingual Youth Texts Corpus, a collection of text messages among urban emergent Spanish–English bilinguals in New York City. The main findings indicate that (1) although it is not the most common practice, participants do engage in code-switching when texting each other; (2) their language mixing obeys most of the socio-pragmatic and communicative patterns attested in oral production (such as emphasis, elaboration, lexical need and, especially, tag switches) along with other functions (textisms) which are idiosyncratic to CMC; and (3) the language choices made by these bilinguals reveal a linguistic and a cultural belonging to two worlds where they may and must use both languages to fully express themselves online just like in real life.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages9040144","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Technology and computer-mediated communication (CMC) have quickly transformed the means of interaction among monolingual and bilingual individuals alike, especially in the younger generations. While e-mail once replaced traditional “snail mail”, today’s youth networks mainly via social media and short message services (SMS). Digital communication has thus become a fertile ground for sociolinguistic research. The present study aims to contribute to the field of “electronic” code-switching, specifically in the emerging area of text messaging. To this end, I analyze The Bilingual Youth Texts Corpus, a collection of text messages among urban emergent Spanish–English bilinguals in New York City. The main findings indicate that (1) although it is not the most common practice, participants do engage in code-switching when texting each other; (2) their language mixing obeys most of the socio-pragmatic and communicative patterns attested in oral production (such as emphasis, elaboration, lexical need and, especially, tag switches) along with other functions (textisms) which are idiosyncratic to CMC; and (3) the language choices made by these bilinguals reveal a linguistic and a cultural belonging to two worlds where they may and must use both languages to fully express themselves online just like in real life.
Emoji 时代的双语短信:短信中的西英代码转换
技术和计算机辅助传播(CMC)迅速改变了单语和双语个人之间的互动方式,尤其是在年轻一代。电子邮件曾一度取代了传统的 "蜗牛邮件",而今天的年轻人则主要通过社交媒体和短信服务(SMS)建立联系。因此,数字通信已成为社会语言学研究的沃土。本研究旨在为 "电子 "代码转换领域,特别是短信这一新兴领域做出贡献。为此,我分析了双语青年文本语料库(The Bilingual Youth Texts Corpus),该语料库收集了纽约市新兴西班牙语-英语双语者的文本信息。主要研究结果表明:(1) 虽然这不是最常见的做法,但参与者在互相发短信时确实会进行代码转换;(2) 他们的语言混合遵循了口语交际中的大多数社会语用和交际模式(如强调、阐述、词汇需求,尤其是标签转换),以及其他一些 CMC 特有的功能(文本主义);(3) 他们的语言选择与他们的口语交际模式相一致;(3) 这些双语者的语言选择揭示了他们在语言和文化上属于两个世界,他们可以而且必 须使用两种语言在网上充分表达自己,就像在现实生活中一样。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信