Transformation of French literature into Ho Bieu Chanh’s work from the perspective of the polysystem theory

Thi Mai Lien Nguyen
{"title":"Transformation of French literature into Ho Bieu Chanh’s work from the perspective of the polysystem theory","authors":"Thi Mai Lien Nguyen","doi":"10.31276/vmostjossh.66(1).96-108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Around the middle of the 17th century, the national language script was born and developed thanks to the merits of Western missionaries such as G.D. Amaral and A. Barbosa (Portugal); A.D. Rhodes (France). However, Catholic literature in Vietnam over the next 200 years was still mainly written in Nom, Chinese, or Latin. When the French tried to consolidate their rule in Vietnam, the Quoc Ngu script was made official throughout Vietnam in the early 20th century in order to eliminate the influence of anti-French Confucianism in Vietnam. Among the writers of this period, Ho Bieu Chanh was the most successful. Commenting on Ho Bieu Chanh’s position in Vietnamese literature, the book Vietnamese Literature from the beginning of the 20th century to 1945 by the Publishing House of the University of Pedagogy wrote: “Ho Bieu Chanh is a pioneer writer of modern fiction. Vietnam in the first steps before the period of prosperity (since 1932) and also a strong writer with many merits. Ho Bieu Chanh’s novel has contributed significantly to the preparation for the formation of critical realism in Vietnamese literature in the following decade” [1]. This article studies Ho Bieu Chanh’s work as a case of how Vietnamese intellectuals received creatively French literature in particular and Western culture in general. This research inspects Ho Bieu Chanh’s works from the perspective of the polysystem theory to find out the acquisition of French literature as well as the author’s creativity in comparison with the original ones. As a result, the contribution of Ho Bieu Chanh in modernizing Vietnamese literature and his success will be affirmed.","PeriodicalId":506424,"journal":{"name":"Ministry of Science and Technology, Vietnam","volume":" 1075","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ministry of Science and Technology, Vietnam","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31276/vmostjossh.66(1).96-108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Around the middle of the 17th century, the national language script was born and developed thanks to the merits of Western missionaries such as G.D. Amaral and A. Barbosa (Portugal); A.D. Rhodes (France). However, Catholic literature in Vietnam over the next 200 years was still mainly written in Nom, Chinese, or Latin. When the French tried to consolidate their rule in Vietnam, the Quoc Ngu script was made official throughout Vietnam in the early 20th century in order to eliminate the influence of anti-French Confucianism in Vietnam. Among the writers of this period, Ho Bieu Chanh was the most successful. Commenting on Ho Bieu Chanh’s position in Vietnamese literature, the book Vietnamese Literature from the beginning of the 20th century to 1945 by the Publishing House of the University of Pedagogy wrote: “Ho Bieu Chanh is a pioneer writer of modern fiction. Vietnam in the first steps before the period of prosperity (since 1932) and also a strong writer with many merits. Ho Bieu Chanh’s novel has contributed significantly to the preparation for the formation of critical realism in Vietnamese literature in the following decade” [1]. This article studies Ho Bieu Chanh’s work as a case of how Vietnamese intellectuals received creatively French literature in particular and Western culture in general. This research inspects Ho Bieu Chanh’s works from the perspective of the polysystem theory to find out the acquisition of French literature as well as the author’s creativity in comparison with the original ones. As a result, the contribution of Ho Bieu Chanh in modernizing Vietnamese literature and his success will be affirmed.
从多系统理论的角度将法国文学转化为何碧珍的作品
大约在 17 世纪中叶,由于 G.D. Amaral 和 A. Barbosa(葡萄牙)、A.D. Rhodes(法国)等西方传教士的功劳,越南的民族语言文字得以诞生和发展。然而,在随后的 200 年中,越南的天主教文学仍主要以诺姆文、中文或拉丁文书写。当法国人试图巩固其在越南的统治时,为了消除反法儒家思想在越南的影响,20 世纪初,越南全境开始正式使用 Quoc Ngu 文字。在这一时期的作家中,何碧珍最为成功。师范大学出版社出版的《20 世纪初至 1945 年的越南文学》一书在评价胡必昌在越南文学中的地位时写道:"胡必昌是现代小说的先驱作家。他是越南繁荣期(1932 年起)之前的第一步,也是一位功勋卓著的作家。Ho Bieu Chanh 的小说为之后十年越南文学批判现实主义的形成做出了重大贡献"[1]。本文将何碧珍的作品作为越南知识分子如何创造性地接受法国文学乃至西方文化的一个案例进行研究。本研究从多系统理论的角度来审视何碧珍的作品,以发现与原作相比,何碧珍对法国文学的吸收以及作者的创造力。研究结果将肯定胡碧珍对越南文学现代化的贡献及其取得的成功。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信