The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations by Annegret Oehme (review)

IF 0.5 3区 社会学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Jonathan Seelye Martin
{"title":"The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations by Annegret Oehme (review)","authors":"Jonathan Seelye Martin","doi":"10.1353/art.2024.a924605","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations</em> by Annegret Oehme <!-- /html_title --></li> <li> Jonathan Seelye Martin </li> </ul> <small>annegret oehme</small>, <em>The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations</em>. Explorations in Medieval Culture Vol. 17. Leiden, Boston: Brill, 2022. Pp. viii, 189. <small>isbn</small>: 978–90–04–42547–7. $149. <p>Annegret Oehme’s <em>The Knight without Boundaries</em> is an exploration of an understudied and unique Yiddish-German Arthurian adaptation tradition that begins with Wirnt van Grafenberg’s Middle High German fair-unknown romance <em>Wigalois</em> (c. 1210/20) and continues all the way to the present day in the form of a 2011 comic book. What makes this tradition so fascinating and unique is its adaptation into Yiddish as <em>Viduvilt</em> (sixteenth century), a wildly successful text in its own right, which spawned further adaptations, including, via a 1699 Yiddish textbook, adaptations from Yiddish into German. Oehme’s monograph sets out to study this tradition through the lens of adaptation studies, a theoretical framework until now mostly applied to film but which Oehme convincingly shows is also highly useful for understanding the medieval process of artistic creation and inspiration. An important aspect of this theory is that it does not valorize the ‘original,’ either as an ideal from which all subsequent works depart or as a starting point for recipients. Instead, all works within the tradition inform the audience’s reception of the others, and a recipient might first enter the tradition through a chronologically later work. Oehme is particularly insistent that <em>Wigalois</em>-<em>Viduvilt</em> represent a single transcultural adaptation tradition rather than separate Yiddish-Jewish and German traditions. Instead, the <em>Wigalois-Viduvilt</em> tradition shows Jewish interest in and engagement with the literature of the majority culture and, far more rare, German gentile interest in Jewish stories and literature, a fact which Oehme connects to the inherent adaptability of both the German <em>Wigalois</em> and the Yiddish <em>Viduvilt</em>.</p> <p>True to her deemphasis on the original, Oehme’s first chapter uses an eighteenth-century adaptation, Ferdinand Roth’s German fairy tale <em>Ammenmährchen</em>, to expand on her integration of adaptation studies into medievalist frameworks such as ‘retelling’ <strong>[End Page 104]</strong> (<em>Wiedererzählen</em>). Her overview successfully shows the usefulness of this approach to discussion of medieval adaptation processes. In the next chapter, Oehme discusses <em>Wigalois</em> and demonstrates how it represents a generic experiment combining elements of the matters of Britain, France, and Rome. The various irritations caused by this experiment are, in Oehme’s reading, part of why it inspired so many adaptations, many of which return to a more classical Arthurian structure. Chapter Three turns to the first Yiddish adaptation, <em>Viduvilt</em>: Oehme convincingly demonstrates that the work should not be read simply as a ‘Jewish’ adaptation, but rather a playful, almost parodying reaction to <em>Wigalois</em>. Chapter Four discusses Johann Christoph Wagenseil’s adaptation of an adaptation of <em>Viduvilt, Artis hof</em> (1671), as part of a 1699 Yiddish textbook—this work enabled a new wave of adaptations, this time from Yiddish into German. Lastly, Oehme discusses the strange case of <em>Gabein</em> (1788/9), a (semi-) Yiddish Arthurian romance that does its best to marginalize King Arthur and the Arthurian court and replace them with realistic geography. Throughout all these chapters, Oehme points to adaptive trends and departures, and how these relate to the individual works.</p> <p>Oehme’s work offers a significant contribution to the study of medieval adaptations, an important category in Arthurian and medieval literature more broadly. Oehme’s desire to present <em>Wigalois</em>-<em>Viduvilt</em> as an adaptation tradition rather than a series of deviations from the original results in a number of interesting connections across the various works that might otherwise have been missed. Moreover, her partial focus on Yiddish literature opens this fascinating tradition to scholars who do not know German or Yiddish. At times, however, the organization of especially the earlier chapters seems slightly haphazard, as discussions of other works sometimes swallow sections of a chapter without it always being immediately obvious why. Additionally, the printing of the Yiddish text in Hebrew characters limits the ability of non-Yiddish speakers to examine the original quotations, especially unfortunate for the Yiddish-German linguo-textual comparisons Oehme makes on page 127. Despite these issues, Oehme...</p> </p>","PeriodicalId":43123,"journal":{"name":"Arthuriana","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arthuriana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/art.2024.a924605","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations by Annegret Oehme
  • Jonathan Seelye Martin
annegret oehme, The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations. Explorations in Medieval Culture Vol. 17. Leiden, Boston: Brill, 2022. Pp. viii, 189. isbn: 978–90–04–42547–7. $149.

Annegret Oehme’s The Knight without Boundaries is an exploration of an understudied and unique Yiddish-German Arthurian adaptation tradition that begins with Wirnt van Grafenberg’s Middle High German fair-unknown romance Wigalois (c. 1210/20) and continues all the way to the present day in the form of a 2011 comic book. What makes this tradition so fascinating and unique is its adaptation into Yiddish as Viduvilt (sixteenth century), a wildly successful text in its own right, which spawned further adaptations, including, via a 1699 Yiddish textbook, adaptations from Yiddish into German. Oehme’s monograph sets out to study this tradition through the lens of adaptation studies, a theoretical framework until now mostly applied to film but which Oehme convincingly shows is also highly useful for understanding the medieval process of artistic creation and inspiration. An important aspect of this theory is that it does not valorize the ‘original,’ either as an ideal from which all subsequent works depart or as a starting point for recipients. Instead, all works within the tradition inform the audience’s reception of the others, and a recipient might first enter the tradition through a chronologically later work. Oehme is particularly insistent that Wigalois-Viduvilt represent a single transcultural adaptation tradition rather than separate Yiddish-Jewish and German traditions. Instead, the Wigalois-Viduvilt tradition shows Jewish interest in and engagement with the literature of the majority culture and, far more rare, German gentile interest in Jewish stories and literature, a fact which Oehme connects to the inherent adaptability of both the German Wigalois and the Yiddish Viduvilt.

True to her deemphasis on the original, Oehme’s first chapter uses an eighteenth-century adaptation, Ferdinand Roth’s German fairy tale Ammenmährchen, to expand on her integration of adaptation studies into medievalist frameworks such as ‘retelling’ [End Page 104] (Wiedererzählen). Her overview successfully shows the usefulness of this approach to discussion of medieval adaptation processes. In the next chapter, Oehme discusses Wigalois and demonstrates how it represents a generic experiment combining elements of the matters of Britain, France, and Rome. The various irritations caused by this experiment are, in Oehme’s reading, part of why it inspired so many adaptations, many of which return to a more classical Arthurian structure. Chapter Three turns to the first Yiddish adaptation, Viduvilt: Oehme convincingly demonstrates that the work should not be read simply as a ‘Jewish’ adaptation, but rather a playful, almost parodying reaction to Wigalois. Chapter Four discusses Johann Christoph Wagenseil’s adaptation of an adaptation of Viduvilt, Artis hof (1671), as part of a 1699 Yiddish textbook—this work enabled a new wave of adaptations, this time from Yiddish into German. Lastly, Oehme discusses the strange case of Gabein (1788/9), a (semi-) Yiddish Arthurian romance that does its best to marginalize King Arthur and the Arthurian court and replace them with realistic geography. Throughout all these chapters, Oehme points to adaptive trends and departures, and how these relate to the individual works.

Oehme’s work offers a significant contribution to the study of medieval adaptations, an important category in Arthurian and medieval literature more broadly. Oehme’s desire to present Wigalois-Viduvilt as an adaptation tradition rather than a series of deviations from the original results in a number of interesting connections across the various works that might otherwise have been missed. Moreover, her partial focus on Yiddish literature opens this fascinating tradition to scholars who do not know German or Yiddish. At times, however, the organization of especially the earlier chapters seems slightly haphazard, as discussions of other works sometimes swallow sections of a chapter without it always being immediately obvious why. Additionally, the printing of the Yiddish text in Hebrew characters limits the ability of non-Yiddish speakers to examine the original quotations, especially unfortunate for the Yiddish-German linguo-textual comparisons Oehme makes on page 127. Despite these issues, Oehme...

骑士无疆:Annegret Oehme 改编的意第绪语和德语亚瑟王维加洛瓦(评论)
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 骑士无疆:Annegret Oehme 改编的意第绪语和德语亚瑟王 Wigalois,Jonathan Seelye Martin Annegret Oehme,《骑士无疆》:意第绪语和德语亚瑟 Wigalois 改编本。中世纪文化探索》第 17 卷。Leiden, Boston:Brill,2022 年。第 viii 页,第 189 页。ISBN:978-90-04-42547-7。$149.Annegret Oehme 的《无国界骑士》是对未被充分研究的独特意第绪-德国亚瑟改编传统的探索,该传统始于 Wirnt van Grafenberg 的中高古德语公平-未知浪漫小说《Wigalois》(约 1210/20),并以 2011 年漫画的形式一直延续至今。这一传统之所以如此迷人和独特,是因为它被改编成依地语《Viduvilt》(16 世纪),这本身就是一部非常成功的作品,它催生了进一步的改编,包括通过 1699 年的一本依地语教科书将依地语改编成德语。奥姆的这本专著通过改编研究的视角来研究这一传统。改编研究是一个迄今为止主要应用于电影的理论框架,但奥姆令人信服地表明,它对于理解中世纪的艺术创作和灵感过程也非常有用。这一理论的一个重要方面是,它并不推崇 "原作",既不将其作为所有后续作品的理想出发点,也不将其作为接受者的起点。相反,传统中的所有作品都为观众接受其他作品提供了信息,接受者可能首先通过年代上较晚的作品进入传统。奥姆特别坚持认为,《维加洛瓦-维杜维尔特》代表的是单一的跨文化改编传统,而不是独立的意第绪-犹太传统和德国传统。相反,Wigalois-Viduvilt 传统显示了犹太人对主流文化文学的兴趣和参与,以及更为罕见的德国外邦人对犹太故事和文学的兴趣,奥赫梅将这一事实与德语 Wigalois 和意第绪语 Viduvilt 的内在适应性联系起来。奥梅的第一章忠实于她对原著的不重视,使用了 18 世纪的改编作品--费迪南德-罗斯的德国童话《Ammenmährchen》,以拓展她将改编研究纳入中世纪框架的思路,如 "复述"[第 104 页完] (Wiedererzählen)。她的概述成功地展示了这种方法在讨论中世纪适应过程中的实用性。在下一章中,Oehme 讨论了 Wigalois,并展示了它如何代表了一种结合了英国、法国和罗马事务元素的通用实验。根据奥姆的解读,这一实验所带来的各种刺激正是它激发了如此多改编作品的部分原因,其中许多改编作品都回归到了更经典的亚瑟结构。第三章讲述了第一部依地语改编作品《维杜维尔特》:奥姆令人信服地证明,这部作品不应被简单地解读为 "犹太 "改编,而应是对《维加洛瓦》的一种俏皮、近乎戏仿的反应。第四章讨论了约翰-克里斯托夫-瓦根西尔(Johann Christoph Wagenseil)对《维杜维尔特》的改编作品《Artis hof》(1671 年),该作品是 1699 年意第绪语教科书的一部分--这部作品掀起了新一轮改编浪潮,这次是从意第绪语改编成德语。最后,Oehme 讨论了《Gabein》(1788/9)这一奇特的案例,这是一部(半)意第绪亚瑟王浪漫小说,它尽力将亚瑟王和亚瑟王宫廷边缘化,代之以现实的地理环境。在所有这些章节中,奥姆都指出了适应性趋势和偏离,以及这些趋势和偏离与个别作品之间的关系。中世纪改编作品是亚瑟文学和中世纪文学中的一个重要类别,奥姆的这部作品为中世纪改编作品的研究做出了重要贡献。Oehme 希望将《Wigalois-Viduvilt》作为一个改编传统而非一系列偏离原著的作品来呈现,这使得不同作品之间产生了许多有趣的联系,否则这些联系可能会被忽略。此外,她对意第绪语文学的部分关注为不懂德语或意第绪语的学者打开了这一迷人传统的大门。但有时,尤其是前几章的编排显得有些杂乱无章,因为对其他作品的讨论有时会占去一章的篇幅,而原因却并不总是一目了然。此外,用希伯来文印刷的意第绪语文本限制了不懂意第绪语的人研究原文引文的能力,这对于奥赫梅在第 127 页进行的意第绪语-德语语言-文本比较来说尤为不幸。尽管存在这些问题,Oehme...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Arthuriana
Arthuriana Multiple-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
24
期刊介绍: Arthuriana publishes peer-reviewed, on-line analytical and bibliographical surveys of various Arthurian subjects. You can access these e-resources through this site. The review and evaluation processes for e-articles is identical to that for the print journal . Once accepted for publication, our surveys are supported and maintained by Professor Alan Lupack at the University of Rochester through the Camelot Project.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信