Paula Binks, Cheryl Ross, George Garambaka Gurruwiwi, Shiraline Wurrawilya, Tiana Alley, Sarah Mariyalawuy Bukulatjpi, Emily Vintour-Cesar, Kelly Hosking, Joshua S. Davis, Marita Hefler, Jane Davies, The Hep B PAST Partnership Group
{"title":"Adapting and translating the ‘Hep B Story’ App the right way: A transferable toolkit to develop health resources with, and for, Aboriginal people","authors":"Paula Binks, Cheryl Ross, George Garambaka Gurruwiwi, Shiraline Wurrawilya, Tiana Alley, Sarah Mariyalawuy Bukulatjpi, Emily Vintour-Cesar, Kelly Hosking, Joshua S. Davis, Marita Hefler, Jane Davies, The Hep B PAST Partnership Group","doi":"10.1002/hpja.858","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Issue Addressed</h3>\n \n <p>In 2014 the ‘Hep B Story App’, the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Methods</h3>\n \n <p>The adaptation and translation of the ‘Hep B Story’ followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>Iterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community-wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check-ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>Through our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> So What?</h3>\n \n <p>This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":47379,"journal":{"name":"Health Promotion Journal of Australia","volume":"35 4","pages":"1244-1254"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/hpja.858","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Health Promotion Journal of Australia","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/hpja.858","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Issue Addressed
In 2014 the ‘Hep B Story App’, the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages.
Methods
The adaptation and translation of the ‘Hep B Story’ followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version.
Results
Iterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community-wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check-ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators.
Conclusions
Through our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups.
So What?
This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.
期刊介绍:
The purpose of the Health Promotion Journal of Australia is to facilitate communication between researchers, practitioners, and policymakers involved in health promotion activities. Preference for publication is given to practical examples of policies, theories, strategies and programs which utilise educational, organisational, economic and/or environmental approaches to health promotion. The journal also publishes brief reports discussing programs, professional viewpoints, and guidelines for practice or evaluation methodology. The journal features articles, brief reports, editorials, perspectives, "of interest", viewpoints, book reviews and letters.