From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator

IF 0.4 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Avraham (Avi) Siluk
{"title":"From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator","authors":"Avraham (Avi) Siluk","doi":"10.1353/jqr.2024.a921349","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Or le-‘et ‘erev was the most popular missionary pamphlet printed by the Pietist Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle (Saale). This Yiddish booklet garnered much attention among Jews and Christians alike, and it was translated into several languages, including Dutch. One Dutch translation was penned by a Jewish convert who later reverted to Judaism and faced various accusations relating to his translation. This article focuses on that Dutch translation and the largely unknown personality of its author. The translation and its accompanying paratexts are compared with another eighteenth-century Dutch translation of the same pamphlet, thus shedding light on the translation techniques used, as well as the nature of the work and its intended audience. The translator’s multiple identities appear in a diverse corpus of documents under several aliases. In his largely unknown Hebrew apologia, Or le-‘et boker , which demonstrates a profound knowledge of Judaism as well as remarkable literary skills, he rewrote the story of his reconversion as a tale of repentance and redemption. Despite the idiosyncrasy of this fascinating life story, which transitions between Christianity and Judaism, the translator should be viewed as belonging to a larger group of less-known eighteenth-century Jewish authors and reformers. The members of this group sought to improve piety and religious education among their coreligionists and shared eighteenth-century Christian pietist notions of religiosity.","PeriodicalId":45747,"journal":{"name":"JEWISH QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JEWISH QUARTERLY REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: Or le-‘et ‘erev was the most popular missionary pamphlet printed by the Pietist Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle (Saale). This Yiddish booklet garnered much attention among Jews and Christians alike, and it was translated into several languages, including Dutch. One Dutch translation was penned by a Jewish convert who later reverted to Judaism and faced various accusations relating to his translation. This article focuses on that Dutch translation and the largely unknown personality of its author. The translation and its accompanying paratexts are compared with another eighteenth-century Dutch translation of the same pamphlet, thus shedding light on the translation techniques used, as well as the nature of the work and its intended audience. The translator’s multiple identities appear in a diverse corpus of documents under several aliases. In his largely unknown Hebrew apologia, Or le-‘et boker , which demonstrates a profound knowledge of Judaism as well as remarkable literary skills, he rewrote the story of his reconversion as a tale of repentance and redemption. Despite the idiosyncrasy of this fascinating life story, which transitions between Christianity and Judaism, the translator should be viewed as belonging to a larger group of less-known eighteenth-century Jewish authors and reformers. The members of this group sought to improve piety and religious education among their coreligionists and shared eighteenth-century Christian pietist notions of religiosity.
从黄昏到黎明:虔诚派传教论著《黄昏之光》及其荷兰译者的转变与皈依
摘要:《Or le-'et 'erev》是位于哈勒(萨勒)的虔信派犹太与穆罕默德研究所印刷的最受欢迎的传教小册子。这本意第绪语小册子受到了犹太人和基督徒的广泛关注,并被翻译成多种语言,包括荷兰语。其中一个荷兰语译本的作者是一名犹太皈依者,后来他又重新皈依了犹太教,并面临着与他的译本有关的各种指责。本文重点介绍该荷兰译本及其作者鲜为人知的个性。文章将该译本及其附带的旁注与十八世纪荷兰对同一小册子的另一个译本进行比较,从而揭示所使用的翻译技巧以及作品的性质和目标读者。译者的多重身份以多个别名出现在不同的文献中。在他广为人知的希伯来文道歉书《Or le-'et boker》中,他将自己重新皈依犹太教的故事改写成了一个忏悔和救赎的故事。尽管这个在基督教和犹太教之间转换的引人入胜的人生故事具有独特性,但译者应被视为属于十八世纪较少为人所知的犹太作家和改革者中的一大群体。这个群体的成员努力提高其宗教信仰者的虔诚和宗教教育水平,并认同十八世纪基督教虔诚派的宗教观念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
JEWISH QUARTERLY REVIEW
JEWISH QUARTERLY REVIEW HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信