On "False Friends" in the Field of Economics

I. Armăsar
{"title":"On \"False Friends\" in the Field of Economics","authors":"I. Armăsar","doi":"10.31926/but.es.2023.16.65.2.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“False friends” or bilingual homophones/homographs are words existing in two or more languages, sounding alike but differing significantly in meaning. They present a language learning challenge due to the inevitable confusion resulting from word migrations and similarities in sound and meaning. Coined in 1928, the term continues to fuel linguistic research, addressing comprehension confusions in the process of language acquisition. The reciprocal influences of languages, especially through neological borrowings, lead to divergent meanings in the target language. Inexperienced users may misuse these words due to homonymy. In economics, initially influenced by French borrowings, there is a substantial influx of terms from British or American English, driven by the need for precise terminology for new extralinguistic realities. This paper, drawing from teaching practice, provides brief examples and suggests strategies to navigate confusion related to translating „false friends,” emphasizing specific learning techniques and the use of online bilingual dictionaries. \n","PeriodicalId":516620,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov. Series V: Economic Sciences","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov. Series V: Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.es.2023.16.65.2.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“False friends” or bilingual homophones/homographs are words existing in two or more languages, sounding alike but differing significantly in meaning. They present a language learning challenge due to the inevitable confusion resulting from word migrations and similarities in sound and meaning. Coined in 1928, the term continues to fuel linguistic research, addressing comprehension confusions in the process of language acquisition. The reciprocal influences of languages, especially through neological borrowings, lead to divergent meanings in the target language. Inexperienced users may misuse these words due to homonymy. In economics, initially influenced by French borrowings, there is a substantial influx of terms from British or American English, driven by the need for precise terminology for new extralinguistic realities. This paper, drawing from teaching practice, provides brief examples and suggests strategies to navigate confusion related to translating „false friends,” emphasizing specific learning techniques and the use of online bilingual dictionaries.
论经济学领域的 "假朋友
"假朋友 "或双语同音词/同形词是存在于两种或两种以上语言中的词,它们听起来很像,但意思却大相径庭。由于单词的迁移和音义的相似性,它们不可避免地会造成混淆,从而给语言学习带来挑战。该术语于 1928 年提出,目前仍在推动语言学研究,解决语言习得过程中的理解混淆问题。语言之间的相互影响,特别是通过新词借用,会导致目标语言中的意义出现分歧。没有经验的使用者可能会因为同义词而误用这些词。在经济学中,最初受法语借用的影响,由于需要为新的语言外现实提供精确的术语,英式或美式英语的术语大量涌入。本文从教学实践出发,提供了一些简单的例子,并提出了应对翻译 "假朋友 "相关困惑的策略,强调了具体的学习技巧和在线双语词典的使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信