A Corpus-based Study on China's Image in Emotions of Daodejing's English Translations from the Perspective of Communication Studies

Xuran Zhang, Yuxin Fan, Lingling Ge
{"title":"A Corpus-based Study on China's Image in Emotions of Daodejing's English Translations from the Perspective of Communication Studies","authors":"Xuran Zhang, Yuxin Fan, Lingling Ge","doi":"10.56028/aehssr.9.1.33.2024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Grounded in the Chinese-English parallel corpus of Daodejing, this study delves into the intricate interplay between emotional expression, communication effects, and the nuanced portrayal of China, unveiling the subtle impacts of translation in presenting the Chinese image. Through the establishment and analysis of the corpus, the research provides insights into the evolution of emotional elements in multiple translation versions spanning from 1868 to 2009. Quantitative analysis utilizing Pearson correlation coefficients reveals weak correlations between emotional expression and communication effects, both outbound and inbound . Despite a lack of statistical significance, qualitative analysis sheds light on valuable insights. In outbound communication, the nuanced handling of emotional expression, a weaker emphasis on positive emotions, and a deliberate avoidance of excessive negative emotions signify efforts to challenge traditional perceptions and portray a more complex image. In inbound communication, a tendency toward neutral emotional expression aims to offer Western readers a genuine and comprehensive understanding of China. Motivational analysis highlights the influence of cultural differences, historical contexts, reader expectations, and global dynamics on the translator's choices in emotional expression. Cultural nuances play a crucial role in shaping the Chinese image, emphasizing the translator's importance in flexibly navigating cross-cultural communication. In the era of globalization, this study aims to underscore the growing awareness among translators of the necessity to present cultural commonalities in emotional expression, fostering a broader understanding and acceptance of Chinese philosophy and values on the global stage.","PeriodicalId":502379,"journal":{"name":"Advances in Education, Humanities and Social Science Research","volume":"46 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Education, Humanities and Social Science Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56028/aehssr.9.1.33.2024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Grounded in the Chinese-English parallel corpus of Daodejing, this study delves into the intricate interplay between emotional expression, communication effects, and the nuanced portrayal of China, unveiling the subtle impacts of translation in presenting the Chinese image. Through the establishment and analysis of the corpus, the research provides insights into the evolution of emotional elements in multiple translation versions spanning from 1868 to 2009. Quantitative analysis utilizing Pearson correlation coefficients reveals weak correlations between emotional expression and communication effects, both outbound and inbound . Despite a lack of statistical significance, qualitative analysis sheds light on valuable insights. In outbound communication, the nuanced handling of emotional expression, a weaker emphasis on positive emotions, and a deliberate avoidance of excessive negative emotions signify efforts to challenge traditional perceptions and portray a more complex image. In inbound communication, a tendency toward neutral emotional expression aims to offer Western readers a genuine and comprehensive understanding of China. Motivational analysis highlights the influence of cultural differences, historical contexts, reader expectations, and global dynamics on the translator's choices in emotional expression. Cultural nuances play a crucial role in shaping the Chinese image, emphasizing the translator's importance in flexibly navigating cross-cultural communication. In the era of globalization, this study aims to underscore the growing awareness among translators of the necessity to present cultural commonalities in emotional expression, fostering a broader understanding and acceptance of Chinese philosophy and values on the global stage.
基于语料库的传播学视角下《道德经》英译本情感中的中国形象研究
本研究以《道德经》的汉英平行语料库为基础,深入探讨了情感表达、传播效果和对中国的细微描绘之间错综复杂的相互作用,揭示了翻译在展现中国形象方面的微妙影响。通过建立和分析语料库,本研究深入探讨了从 1868 年到 2009 年多个翻译版本中情感元素的演变。利用皮尔逊相关系数进行的定量分析显示,情感表达与传播效果之间存在微弱的相关性,无论是外向型还是内向型。尽管缺乏统计意义,但定性分析揭示了有价值的见解。在对外传播中,对情感表达的细微处理、对积极情绪的弱化强调以及对过度消极情绪的刻意回避,都表明了挑战传统观念和塑造更复杂形象的努力。在对内传播中,倾向于中性的情感表达旨在让西方读者真实、全面地了解中国。动机分析强调了文化差异、历史背景、读者期望和全球动态对译者情感表达选择的影响。文化的细微差别在塑造中国形象方面起着至关重要的作用,强调了译者灵活驾驭跨文化交流的重要性。在全球化时代,本研究旨在强调译者日益意识到在情感表达中呈现文化共性的必要性,从而在全球舞台上促进对中国哲学和价值观更广泛的理解和接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信