A Historical-critical Study of the First Latin Translation of the Holy Quran

Fuad Abdul Muttalib, Mohammad Amin Hawamdeh, Haitham Al-Yousuf, Ashraf Waleed Mansour
{"title":"A Historical-critical Study of the First Latin Translation of the Holy Quran","authors":"Fuad Abdul Muttalib, Mohammad Amin Hawamdeh, Haitham Al-Yousuf, Ashraf Waleed Mansour","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.1.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Benedictine abbot Peter the Venerable started an effort to study the Holy Quran in the years 1141 and 1142 when he was staying at the Abbey of Cluny. Robert of Ketton was one of the groups he assembled to translate the Islamic scripture. The goal of this campaign was to introduce Islam, which by that time had become a significant political force, to Western Christians. The ultimate objective was to aid missionaries who were trying to convert the people in areas that Christians had recaptured. Based on predetermined goals and duties, the translation was pursued. This essay seeks to shed light on the details of this translation, one of the first in Europe, which was done by individuals with little to no knowledge of Islam, misinterpreting the identities and attitudes of its adherents and acting on false ideological assumptions in order to further their own and their sponsors’ goals. A descriptive critical review is used in this work to illuminate the historical background that contributes to the understanding of the underlying problem. We take into account several viewpoints, most notably James Kritzeck’s, whose critiques aid in clarifying the translation process, and strive to reach a fair conclusion regarding it. Analyzing the translation alone, from a linguistic and cultural perspective, is another important consideration. By providing a critical-historical analysis of the setting, this initiative hopes to make translators and other interested parties aware of the project’s limitations. We defer verification and responses to subject-matter specialists since understanding the goals of this complex endeavor takes specialized knowledge, sufficient time, and consistent effort.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"312 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Benedictine abbot Peter the Venerable started an effort to study the Holy Quran in the years 1141 and 1142 when he was staying at the Abbey of Cluny. Robert of Ketton was one of the groups he assembled to translate the Islamic scripture. The goal of this campaign was to introduce Islam, which by that time had become a significant political force, to Western Christians. The ultimate objective was to aid missionaries who were trying to convert the people in areas that Christians had recaptured. Based on predetermined goals and duties, the translation was pursued. This essay seeks to shed light on the details of this translation, one of the first in Europe, which was done by individuals with little to no knowledge of Islam, misinterpreting the identities and attitudes of its adherents and acting on false ideological assumptions in order to further their own and their sponsors’ goals. A descriptive critical review is used in this work to illuminate the historical background that contributes to the understanding of the underlying problem. We take into account several viewpoints, most notably James Kritzeck’s, whose critiques aid in clarifying the translation process, and strive to reach a fair conclusion regarding it. Analyzing the translation alone, from a linguistic and cultural perspective, is another important consideration. By providing a critical-historical analysis of the setting, this initiative hopes to make translators and other interested parties aware of the project’s limitations. We defer verification and responses to subject-matter specialists since understanding the goals of this complex endeavor takes specialized knowledge, sufficient time, and consistent effort.
古兰经》第一部拉丁文译本的历史批判研究
1141 年和 1142 年,本笃会修道院院长彼得法师(Peter the Venerable)在克吕尼修道院居住时,开始了研究《古兰经》的工作。凯顿的罗伯特是他召集的翻译伊斯兰经文的小组成员之一。这项活动的目的是向西方基督徒介绍伊斯兰教,当时伊斯兰教已成为一股重要的政治力量。最终目的是帮助那些试图在基督徒夺回的地区改变人们信仰的传教士。根据预先确定的目标和职责,翻译工作得以进行。本文试图揭示这一翻译活动的细节,这是欧洲最早的翻译活动之一,是由对伊斯兰教知之甚少的人完成的,他们曲解了伊斯兰教信徒的身份和态度,并根据错误的意识形态假设行事,以实现自己和赞助者的目标。本著作采用了描述性评论的方法,以阐明有助于理解根本问题的历史背景。我们考虑了几种观点,其中最著名的是詹姆斯-克里泽克(James Kritzeck)的观点,他的批评有助于澄清翻译过程,并努力就翻译过程得出公正的结论。从语言和文化角度单独分析翻译是另一个重要的考虑因素。通过提供对背景的批判性历史分析,本倡议希望让译者和其他相关方意识到项目的局限性。由于理解这项复杂工作的目标需要专业知识、充足的时间和持续的努力,因此我们将验证和回复工作交由相关专家进行。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信