Ukrainian historical terminology designating social and military status in Old Rus’: Examining their counterparts in English

M. Vozna, L. Slavova, Natalia Antonyuk
{"title":"Ukrainian historical terminology designating social and military status in Old Rus’: Examining their counterparts in English","authors":"M. Vozna, L. Slavova, Natalia Antonyuk","doi":"10.59400/fls.v6i1.1989","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article researches translators’ challenges in rendering domain-specific terms which include culture-specific items. The study has been carried out using Old Rus’ historical terminology employed to designate social and military status. It was selected en masse from academic texts, using monographs and academic articles in both languages. 82 language units representing culture-specific historical terms related to social, political and military organisation of the society of that period were chosen and described in terms of appropriate translation. Our hypothesis has been tested as to the unacceptability of approximation (analogous translation and generalisation) in rendering culture-related terms that designate highly specific concepts of the defined period in Ukrainian history. The research establishes that approximate translation fails to meet the requirements of strict definition and accuracy demanded by professional terminology. Our study underlines the importance of secondary term formation, descriptive translation, and the method called combined renomination (transcription and description combined). For a translation to be accurate, the shift in translation should follow the shift in concept. The specific term may have wider, more general semantics, and in each particular context it should be specified. The use of the description or combined renomination helps to make the meaning of the concept clearer.  The study demonstrates that the most accurate and effective secondary term formation usually follows the pattern of term formation in the original language.","PeriodicalId":285689,"journal":{"name":"Forum for Linguistic Studies","volume":"66 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1989","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article researches translators’ challenges in rendering domain-specific terms which include culture-specific items. The study has been carried out using Old Rus’ historical terminology employed to designate social and military status. It was selected en masse from academic texts, using monographs and academic articles in both languages. 82 language units representing culture-specific historical terms related to social, political and military organisation of the society of that period were chosen and described in terms of appropriate translation. Our hypothesis has been tested as to the unacceptability of approximation (analogous translation and generalisation) in rendering culture-related terms that designate highly specific concepts of the defined period in Ukrainian history. The research establishes that approximate translation fails to meet the requirements of strict definition and accuracy demanded by professional terminology. Our study underlines the importance of secondary term formation, descriptive translation, and the method called combined renomination (transcription and description combined). For a translation to be accurate, the shift in translation should follow the shift in concept. The specific term may have wider, more general semantics, and in each particular context it should be specified. The use of the description or combined renomination helps to make the meaning of the concept clearer.  The study demonstrates that the most accurate and effective secondary term formation usually follows the pattern of term formation in the original language.
表示古罗斯社会和军事地位的乌克兰历史术语:研究英语中的对应术语
文章研究了译者在翻译包含特定文化项目的特定领域术语时遇到的挑战。研究使用了古罗斯历史术语,用于表示社会和军事地位。这些术语是从学术文本中大量选取的,使用了两种语言的专著和学术文章。我们选择了 82 个语言单位,它们代表了与当时社会的社会、政治和军事组织有关的特定文化历史术语,并通过适当的翻译进行了描述。我们的假设得到了验证,即在翻译与文化相关的术语时,近似法(类比翻译和概括法)是不可接受的,因为这些术语指定了乌克兰历史上特定时期的高度特定概念。研究表明,近似翻译无法满足专业术语对严格定义和准确性的要求。我们的研究强调了次级术语形成、描述性翻译和称为组合重命名(转录和描述相结合)的方法的重要性。要使翻译准确,译文的变化应紧跟概念的变化。特定术语可能具有更广泛、更一般的语义,在每种特定语境中都应具体说明。使用描述或合并重名有助于使概念的含义更加清晰。 研究表明,最准确、最有效的二次术语形成通常遵循原语中的术语形成模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信