Reconsidering the Hierarchy and Translation of “Physical Education/Sports” Related Terms: Taiwan Perspective

Jeffrey Yu, Jun Lian, Ruei-Hong Li, Chen-Sin Hung, Dong-Tai Chen, Yu-Kai Chang
{"title":"Reconsidering the Hierarchy and Translation of “Physical Education/Sports” Related Terms: Taiwan Perspective","authors":"Jeffrey Yu, Jun Lian, Ruei-Hong Li, Chen-Sin Hung, Dong-Tai Chen, Yu-Kai Chang","doi":"10.15758/ajk.2024.26.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OBJECTIVES In the past centuries, the concept of “physical education” has changed from a more general concepts including physical activities and sports, to specifically inferring “instruction of physical activity”. Instead, “sports” has become the comprehensive concept of sports, exercise, and physical education. Given to the inconsistent terminologies and English translations of “體育 (ti-yu)” (physical education) and “運 動 (yun-dong)” (sports or exercise) in Mandarin, the purpose of this study was to investigate in the current terminology usage, hierarchy, and the English translation of “體育 (ti-yu)” and “運動 (yun-dong)” in Taiwan.METHODS Three government authorities, two sport related universities, eight top sport and exercise journals, and nighty-six college departments in Taiwan were analyzed.RESULTS “運動 (yun-dong)” was the most widely used terminology as “體育 (ti-yu)” occupied the majority usage among government authorities, sport related universities, and title of top sport and exercise journals. Regarding English translation, despite of “department of physical education”, “sports” remained the most common terminology. Moreover, “體育 (ti-yu)” and “sports” are the highest hierarchy among government authorities, and sport related university; “體育 (ti-yu)” and “physical education” are the highest hierarchy among traditional sport and exercise journals; “運動 (yun-dong)” and “sports” are the highest hierarchy among college departments also the mainstream of current translation and hierarchy.CONCLUSIONS “體育 (ti-yu)” was the highest hierarchy in the past. However, “運動 (yun-dong)” has been the mainstream of the highest hierarchy in Mandarin according to college departments. In English, “sport(s)” is the main term in Taiwan when translating “體育 (ti-yu)” and 運動 (yun-dong)”, also being the highest hierarchy. On the other hand, “體育 (ti-yu)” and “physical education” are utilized regarding those departments focusing on educating PE teachers. This study expects the terminology, English translations, and hierarchy being align with the mainstream of current translation and hierarchy in the future.","PeriodicalId":22264,"journal":{"name":"The Asian Journal of Kinesiology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Asian Journal of Kinesiology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15758/ajk.2024.26.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

OBJECTIVES In the past centuries, the concept of “physical education” has changed from a more general concepts including physical activities and sports, to specifically inferring “instruction of physical activity”. Instead, “sports” has become the comprehensive concept of sports, exercise, and physical education. Given to the inconsistent terminologies and English translations of “體育 (ti-yu)” (physical education) and “運 動 (yun-dong)” (sports or exercise) in Mandarin, the purpose of this study was to investigate in the current terminology usage, hierarchy, and the English translation of “體育 (ti-yu)” and “運動 (yun-dong)” in Taiwan.METHODS Three government authorities, two sport related universities, eight top sport and exercise journals, and nighty-six college departments in Taiwan were analyzed.RESULTS “運動 (yun-dong)” was the most widely used terminology as “體育 (ti-yu)” occupied the majority usage among government authorities, sport related universities, and title of top sport and exercise journals. Regarding English translation, despite of “department of physical education”, “sports” remained the most common terminology. Moreover, “體育 (ti-yu)” and “sports” are the highest hierarchy among government authorities, and sport related university; “體育 (ti-yu)” and “physical education” are the highest hierarchy among traditional sport and exercise journals; “運動 (yun-dong)” and “sports” are the highest hierarchy among college departments also the mainstream of current translation and hierarchy.CONCLUSIONS “體育 (ti-yu)” was the highest hierarchy in the past. However, “運動 (yun-dong)” has been the mainstream of the highest hierarchy in Mandarin according to college departments. In English, “sport(s)” is the main term in Taiwan when translating “體育 (ti-yu)” and 運動 (yun-dong)”, also being the highest hierarchy. On the other hand, “體育 (ti-yu)” and “physical education” are utilized regarding those departments focusing on educating PE teachers. This study expects the terminology, English translations, and hierarchy being align with the mainstream of current translation and hierarchy in the future.
重新考虑 "体育/运动 "相关术语的等级和翻译:台湾视角
目标 在过去的几个世纪中,"体育 "的概念已经从包括体育活动和运动在内的较为笼统的概 念,转变为具体推断为 "体育活动的指导"。取而代之的是,"体育 "已成为运动、锻炼和体育教育的综合概念。鉴于普通话中 "体育(ti-yu)"(体育)和 "运动(yun-dong)"(运动或锻炼)的术语和英译不一致,本研究旨在调查台湾目前 "体育(ti-yu)"和 "运动(yun-dong)"的术语用法、层次和英译情况。结果 "运动(云洞)"是使用最广泛的术语,而 "体育(缇萦)"在政府机关、体育相关大学和顶级体育运动期刊的标题中占大多数。在英文翻译方面,尽管有 "department of physical education",但 "sports "仍然是最常用的术语。此外,"体育(ti-yu)"和 "体育(sports)"在政府部门和体育相关大学中的等级最高;"体育(ti-yu)"和 "体育(physical education)"在传统体育锻炼期刊中的等级最高;"运动(yun-dong)"和 "体育(sports)"在高校院系中的等级最高,也是当前翻译和等级划分的主流。结论 过去,"体育 "是最高级别。然而,在普通话中,"运动(yun-dong)"一直是高校院系最高等级的主流。在英语中,"sport(s) "是台湾翻译 "体育(ti-yu)"和 "运动(yun-dong)"时的主要术语,也是最高级别的术语。另一方面,"體育(體育)"和 "體育 "則用於那些專門培養體育教師的部門。本研究希望术语、英文翻译和层次结构与当前的主流翻译和层次结构保持一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
30
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信