An Exploratory Study on the Derivation of Ironical Implicatures by English Foreign Language Learners: Could Culture Play a Role?

IF 0.3 Q4 CULTURAL STUDIES
Paola Ortiz Fernández, María Tania Barberán Recalde
{"title":"An Exploratory Study on the Derivation of Ironical Implicatures by English Foreign Language Learners: Could Culture Play a Role?","authors":"Paola Ortiz Fernández, María Tania Barberán Recalde","doi":"10.14198/raei.2024.40.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literature on cross-cultural communication has demonstrated that communication breakdowns are more likely to occur among speakers from different cultural backgrounds (Keenan 1976; Devine 1983). This kind of assumptions constituted the departing point of further studies, such as that of Bouton (1988), where he tested the communicative habits of non-native speakers of English and contrasted them with those of English native speakers. The results of these studies have proved that the derivation of implicatures by English non-native speakers differs if compared with that of English native speakers and that ironical implicatures are among the most difficult ones to grasp for English non-native speakers. What is more, culture has been regarded as a possible variable influencing the derivation of implicit meanings (Bouton 1988; Liddicoat 2009). In view of this literature and applying the approach on High Context and Low Context cultures (in accordance with Hall 1976; Würtz 2005; Min 2016; Hornikx and le Pair 2017), this exploratory study aims at analysing if culture plays a role in the derivation of ironical implicatures by English foreign language learners. For current purposes, the present study aims to analyse, first, whether a group of English foreign language learners derives pragmatically felicitous ironical implicatures or not; and, secondly, if culture as a bidirectional factor has an impact on participants’ interpretations. In order to do so, an exploratory sample of twelve English foreign language learners (all of them belonging to a High Context culture) filled a questionnaire, which was used to gather data. The questionnaire contained fifteen questions: ten multiple-choice questions and five open questions, each of them giving rise to an ironical implicature. The results suggest that participants show a high tendency to derive pragmatically felicitous ironical implicatures and that culture as a bidirectional variable has an impact on their interpretations. This leads to the conclusion that culture as a bidirectional variable seems to play a role in the derivation of ironical implicatures by the English foreign language learners in our sample.","PeriodicalId":33428,"journal":{"name":"Revista Alicantina de Estudios Ingleses","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Alicantina de Estudios Ingleses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/raei.2024.40.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Literature on cross-cultural communication has demonstrated that communication breakdowns are more likely to occur among speakers from different cultural backgrounds (Keenan 1976; Devine 1983). This kind of assumptions constituted the departing point of further studies, such as that of Bouton (1988), where he tested the communicative habits of non-native speakers of English and contrasted them with those of English native speakers. The results of these studies have proved that the derivation of implicatures by English non-native speakers differs if compared with that of English native speakers and that ironical implicatures are among the most difficult ones to grasp for English non-native speakers. What is more, culture has been regarded as a possible variable influencing the derivation of implicit meanings (Bouton 1988; Liddicoat 2009). In view of this literature and applying the approach on High Context and Low Context cultures (in accordance with Hall 1976; Würtz 2005; Min 2016; Hornikx and le Pair 2017), this exploratory study aims at analysing if culture plays a role in the derivation of ironical implicatures by English foreign language learners. For current purposes, the present study aims to analyse, first, whether a group of English foreign language learners derives pragmatically felicitous ironical implicatures or not; and, secondly, if culture as a bidirectional factor has an impact on participants’ interpretations. In order to do so, an exploratory sample of twelve English foreign language learners (all of them belonging to a High Context culture) filled a questionnaire, which was used to gather data. The questionnaire contained fifteen questions: ten multiple-choice questions and five open questions, each of them giving rise to an ironical implicature. The results suggest that participants show a high tendency to derive pragmatically felicitous ironical implicatures and that culture as a bidirectional variable has an impact on their interpretations. This leads to the conclusion that culture as a bidirectional variable seems to play a role in the derivation of ironical implicatures by the English foreign language learners in our sample.
关于英语外语学习者反讽寓意的衍生的探索性研究:文化是否起作用?
有关跨文化交际的文献表明,来自不同文化背景的人之间更容易出现交际障碍(Keenan,1976 年;Devine,1983 年)。这种假设构成了进一步研究的出发点,如 Bouton(1988 年)的研究,他测试了非英语母语者的交际习惯,并与英语母语者的交际习惯进行了对比。这些研究的结果证明,非英语母语者与英语母语者在含蓄的引申方面有所不同,而反讽含蓄是非英语母语者最难掌握的含蓄之一。此外,文化也被认为是影响隐含意义引申的一个可能变量(Bouton,1988 年;Liddicoat,2009 年)。鉴于这些文献,并应用高语境和低语境文化的方法(根据 Hall 1976;Würtz 2005;Min 2016;Hornikx 和 le Pair 2017),本探索性研究旨在分析文化是否在英语外语学习者引申反讽含意中发挥作用。就目前的目的而言,本研究旨在分析:第一,一组英语外语学习者是否会引申出语用上恰当的反讽蕴涵;第二,文化作为一个双向因素是否会对参与者的解释产生影响。为此,我们对 12 名英语外语学习者(均属于高语境文化)进行了探索性抽样调查,并通过问卷收集数据。问卷包含 15 个问题:10 个选择题和 5 个开放题,每个问题都有讽刺意味。研究结果表明,受试者非常倾向于推导出语用上恰当的反讽含意,而文化作为一个双向变量对他们的解释产生了影响。由此得出的结论是,文化作为一个双向变量,似乎在我们的样本中的英语外语学习者推导反讽蕴涵语的过程中发挥了作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Revista Alicantina de Estudios Ingleses Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
28 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信