Dalla Roma imperiale alla Roma papale: destinatari, lettori e traduttori della Vita di Mosè di Filone di Alessandria

IF 0.2 N/A MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
De Medio Aevo Pub Date : 2024-02-19 DOI:10.5209/dmae.91394
Cristina Spuntarelli
{"title":"Dalla Roma imperiale alla Roma papale: destinatari, lettori e traduttori della Vita di Mosè di Filone di Alessandria","authors":"Cristina Spuntarelli","doi":"10.5209/dmae.91394","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Quando nel 1480 Lilio Tifernate, autore, su incarico papale, di sei volumi di traduzioni delle opere filoniane tra il 1477 e il 1485, dedica a Sisto IV la propria traduzione della Vita di Mosè, il processo di appropriazione del Mosè filoniano alla politica papale appare ormai definito. Lo stesso Tifernate, all’indomani del Concilio di Firenze, aveva seguito Bessarione a Costantinopoli riportarndo con sé in Italia, due anni dopo, un manoscritto filoniano; parallelamente Niccolò V, prima, e Sisto IV, poi, sono determinati ad inserire Filone nel loro progetto di riscoperta dell’eredità greca e patristica, come testimoniano il passaggio di manoscritti e le traduzioni approntate in quello stesso intervallo temporale e per tutta la metà del XV secolo. Il contributo si sofferma nella prima parte sulla strategia politica sottesa alla composizione della Vita di Mosè, inserendo lo scritto filoniano nell’economia dei trattati dell’Expositio per inquadrarne le finalità sul piano storico contestualmente al soggiorno romano dell’Alessandrino all’indomani del pogrom del 38 d.C. Nella seconda parte, il saggio delinea l’itinerario della ricezione dello scritto in età umanistica e rinascimentale attraverso le tappe e gli snodi cruciali nella trasmissione testuale, per illustrare il passaggio del Mosè filoniano dalla Roma imperiale alla Roma papale, dalla lettura teologica e politica filoniana a quella teologico-politica papale.","PeriodicalId":40181,"journal":{"name":"De Medio Aevo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-02-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"De Medio Aevo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/dmae.91394","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Quando nel 1480 Lilio Tifernate, autore, su incarico papale, di sei volumi di traduzioni delle opere filoniane tra il 1477 e il 1485, dedica a Sisto IV la propria traduzione della Vita di Mosè, il processo di appropriazione del Mosè filoniano alla politica papale appare ormai definito. Lo stesso Tifernate, all’indomani del Concilio di Firenze, aveva seguito Bessarione a Costantinopoli riportarndo con sé in Italia, due anni dopo, un manoscritto filoniano; parallelamente Niccolò V, prima, e Sisto IV, poi, sono determinati ad inserire Filone nel loro progetto di riscoperta dell’eredità greca e patristica, come testimoniano il passaggio di manoscritti e le traduzioni approntate in quello stesso intervallo temporale e per tutta la metà del XV secolo. Il contributo si sofferma nella prima parte sulla strategia politica sottesa alla composizione della Vita di Mosè, inserendo lo scritto filoniano nell’economia dei trattati dell’Expositio per inquadrarne le finalità sul piano storico contestualmente al soggiorno romano dell’Alessandrino all’indomani del pogrom del 38 d.C. Nella seconda parte, il saggio delinea l’itinerario della ricezione dello scritto in età umanistica e rinascimentale attraverso le tappe e gli snodi cruciali nella trasmissione testuale, per illustrare il passaggio del Mosè filoniano dalla Roma imperiale alla Roma papale, dalla lettura teologica e politica filoniana a quella teologico-politica papale.
从帝国罗马到教皇罗马:亚历山大的斐洛所著《摩西传》的接受者、读者和翻译者
1480 年,受教皇委托在 1477 年至 1485 年间翻译了六卷菲洛尼派作品的作者 Lilius Tifernate 将自己翻译的《摩西生平》献给了西斯图斯四世。与此同时,尼古拉五世和西克斯图斯四世也决心将菲洛纳入他们重新发现希腊和教父遗产的计划中,在同一时期以及整个十五世纪中叶准备的手稿和译本都证明了这一点。文章的第一部分探讨了创作《摩西生活》背后的政治策略,将斐洛著作置于《论述集》的经济体系中,以便在公元 38 年大屠杀后亚历山大旅居罗马的历史背景下确定其目标。在第二部分中,文章通过文本传播的关键阶段和转折点,概述了该文本在人文主义和文艺复兴时代的接受过程,以说明斐洛的《摩西》从帝国罗马到教皇罗马,从斐洛的神学政治解读到教皇的神学政治解读的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
De Medio Aevo
De Medio Aevo MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
28
审稿时长
8 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信