“Are Ye Fantastical?”: Shakespeare’s Weird W[omen] in the 21st-Century Indian Adaptations Maqbool, Mandaar and Joji

Humanities Pub Date : 2024-02-29 DOI:10.3390/h13020042
Subarna Mondal, Anindya Sen
{"title":"“Are Ye Fantastical?”: Shakespeare’s Weird W[omen] in the 21st-Century Indian Adaptations Maqbool, Mandaar and Joji","authors":"Subarna Mondal, Anindya Sen","doi":"10.3390/h13020042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shakespeare’s Macbeth has traveled a long way from its original milieu. This paper takes three major 21st-century Indian adaptions of Macbeth as its primary texts. The city of Mumbai in the west in Maqbool, an imaginary coastal Bengal village in the east in Mandaar, and the suburbs of Kerala in Joji in the south of the subcontinent become sites of “creative mistranslations” of the play. In this paper, we take the ambiguity that Shakespeare’s witches evoke in the early 17th-century Scottish world as a point of entry and consider how that ambiguity is translated in its 21st-century Indian on-screen adaptations. Cutting across spaciotemporal boundaries, the witches remain a source of utmost significance through their presence/absence in the adaptations discussed. In Maqbool, Shakespeare’s heath-hags become male upper-caste law-keepers, representing the tyrannies of state machinery. Mandaar’s witches become direct agents of Mandaar’s annihilation at the end after occupying a deceptively marginal position in the sleazy world of Gailpur. In an apparent departure, Joji’s world is shorn of witches, making him appear as the sole perpetrator of the destruction in a fiercely patriarchal family. A closer reading, however, reveals the ominous presence of some insidious power that defies the control of any individual. The compass that directs Macbeth and its adaptations, from the West to the East, from 1606 to date, is the fatalism that the witches weave, in their seeming absence as well as in their portentous presence. We cannot help but consider them as yardsticks in any tragedy that deals with the age-old dilemma of predestination and free will.","PeriodicalId":509613,"journal":{"name":"Humanities","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/h13020042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shakespeare’s Macbeth has traveled a long way from its original milieu. This paper takes three major 21st-century Indian adaptions of Macbeth as its primary texts. The city of Mumbai in the west in Maqbool, an imaginary coastal Bengal village in the east in Mandaar, and the suburbs of Kerala in Joji in the south of the subcontinent become sites of “creative mistranslations” of the play. In this paper, we take the ambiguity that Shakespeare’s witches evoke in the early 17th-century Scottish world as a point of entry and consider how that ambiguity is translated in its 21st-century Indian on-screen adaptations. Cutting across spaciotemporal boundaries, the witches remain a source of utmost significance through their presence/absence in the adaptations discussed. In Maqbool, Shakespeare’s heath-hags become male upper-caste law-keepers, representing the tyrannies of state machinery. Mandaar’s witches become direct agents of Mandaar’s annihilation at the end after occupying a deceptively marginal position in the sleazy world of Gailpur. In an apparent departure, Joji’s world is shorn of witches, making him appear as the sole perpetrator of the destruction in a fiercely patriarchal family. A closer reading, however, reveals the ominous presence of some insidious power that defies the control of any individual. The compass that directs Macbeth and its adaptations, from the West to the East, from 1606 to date, is the fatalism that the witches weave, in their seeming absence as well as in their portentous presence. We cannot help but consider them as yardsticks in any tragedy that deals with the age-old dilemma of predestination and free will.
"你们是幻想吗?21 世纪印度改编版《Maqbool》、《Mandaar》和《Joji》中的莎士比亚怪异预兆
莎士比亚的《麦克白》已远离其原作的环境。本文以 21 世纪印度对《麦克白》的三部主要改编作品为主要文本。西部的孟买市(Maqbool)、东部的孟加拉沿海村庄(Mandaar)和南部的喀拉拉邦郊区(Joji)成为该剧 "创造性误译 "的地点。在本文中,我们以莎士比亚笔下的女巫在 17 世纪早期的苏格兰世界中引起的歧义为切入点,思考这种歧义在 21 世纪印度的银幕改编作品中是如何被翻译的。女巫们跨越时空界限,通过她们在所讨论的改编作品中的存在或不存在,仍然是最重要的意义来源。在《Maqbool》中,莎士比亚笔下的女巫变成了男性上层种姓的守法者,代表了国家机器的暴政。曼达尔》中的女巫在盖尔普尔的肮脏世界中占据了一个自欺欺人的边缘地位,最后却成了曼达尔被消灭的直接推手。在乔吉的世界里,巫师们显然被剔除了,使他成为这个父权制家庭中唯一的破坏者。然而,细细品读,就会发现某种阴险的力量不祥地存在着,它不受任何个人的控制。从西方到东方,从 1606 年至今,《麦克白》及其改编作品的指南针,就是女巫们编织的宿命论,她们看似不存在,又预示着存在。在任何一部涉及宿命与自由意志这一千古难题的悲剧中,我们都不能不将她们视为标尺。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信