Undergraduate Students’ Difficulties in Translating an Editorial of the Jakarta Post

Fegi Kurniawan Dwi Putri, M. Mukhrizal, Zahrida Zahrida
{"title":"Undergraduate Students’ Difficulties in Translating an Editorial of the Jakarta Post","authors":"Fegi Kurniawan Dwi Putri, M. Mukhrizal, Zahrida Zahrida","doi":"10.33369/jeet.8.1.129-140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this research was to find out the students’ dominant difficulties in translating an editorial text of The Jakarta Post. The subjects of this research were 30 seventh semester students of Education Study Program at Universitas Bengkulu in the academic year 2020/2021. This research used a quantitative descriptive method. The data were collected with a questionnaire and were counted in percentage terms. The results of this research showed that there were 5 students’ dominants difficulties in translating the editorial, i.e. a.)The difficulties in understanding unfamiliar words(60%), b.) The difficulties in understanding the texts although they understand the meaning of the words but they could not understand it coherently. Sometimes one sentence looked like disconnected with another sentence so it became odd (57%),c.)The difficulties in understanding the difficult sentences (47%), d.)The difficulties in translating the words that had multiple meanings which made it difficult for them to determine which meaning was correct and in understanding the ambiguous words (43%), and e.)The difficulties in translating phrases (43%). In conclusion, among all the dominant difficulties in translating the editorial the most dominant one was the difficulties in understanding unfamiliar words (60%). It was suggested that the undergraduate students should study lexicology and syntax intensively.","PeriodicalId":33640,"journal":{"name":"Journal of English Education and Teaching","volume":"312 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Education and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/jeet.8.1.129-140","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The objective of this research was to find out the students’ dominant difficulties in translating an editorial text of The Jakarta Post. The subjects of this research were 30 seventh semester students of Education Study Program at Universitas Bengkulu in the academic year 2020/2021. This research used a quantitative descriptive method. The data were collected with a questionnaire and were counted in percentage terms. The results of this research showed that there were 5 students’ dominants difficulties in translating the editorial, i.e. a.)The difficulties in understanding unfamiliar words(60%), b.) The difficulties in understanding the texts although they understand the meaning of the words but they could not understand it coherently. Sometimes one sentence looked like disconnected with another sentence so it became odd (57%),c.)The difficulties in understanding the difficult sentences (47%), d.)The difficulties in translating the words that had multiple meanings which made it difficult for them to determine which meaning was correct and in understanding the ambiguous words (43%), and e.)The difficulties in translating phrases (43%). In conclusion, among all the dominant difficulties in translating the editorial the most dominant one was the difficulties in understanding unfamiliar words (60%). It was suggested that the undergraduate students should study lexicology and syntax intensively.
大学生在翻译《雅加达邮报》社论时遇到的困难
本研究旨在了解学生在翻译《雅加达邮报》社论文章时遇到的主要困难。研究对象为2020/2021学年明古鲁大学教育研究课程第七学期的30名学生。本研究采用定量描述法。数据通过调查问卷收集,并以百分比形式计算。研究结果表明,学生在翻译社论时主要遇到 5 个困难,即:a.)难以理解不熟悉的单词(60%);b.)难以理解文章,虽然他们理解了单词的意思,但却不能连贯地理解。有时,一个句子看起来与另一个句子脱节,因此变得很奇怪(57%);c.)理解长难句时遇到的困难(47%);d.)翻译一词多义的单词时遇到的困难,这使他们很难确定哪个意思是正确的,也很难理解模棱两可的单词(43%);e.)翻译短语时遇到的困难(43%)。总之,在翻译社论的所有主要困难中,最主要的困难是难以理解不熟悉的词语(60%)。建议本科生强化学习词汇学和句法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信