INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…

Е.В. Карсанова
{"title":"INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…","authors":"Е.В. Карсанова","doi":"10.46698/vnc.2024.24.17.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия (Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фольклор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Количественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно, учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамматических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено, что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических переводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация (обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась только грамматическая трансформация – дословный перевод с практически полным сохранением морфологической структуры оригинала. Корректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной, исторической и литературной информации; следовательно, их роль в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке перевода.\n The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian. The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues of the television series have been analyzed. An origin-based classification of the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts / figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible) – 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science (discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies considering lexical and grammatical translation transformations. The study has shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical translation transformations, modulation and generalization being the most frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word translation, retaining the original morphological structure almost completely. A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately reveal the filmmakers’ intention in the target language.","PeriodicalId":504324,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":" 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия (Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фольклор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Количественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно, учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамматических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено, что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических переводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация (обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась только грамматическая трансформация – дословный перевод с практически полным сохранением морфологической структуры оригинала. Корректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной, исторической и литературной информации; следовательно, их роль в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке перевода. The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian. The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues of the television series have been analyzed. An origin-based classification of the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts / figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible) – 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science (discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies considering lexical and grammatical translation transformations. The study has shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical translation transformations, modulation and generalization being the most frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word translation, retaining the original morphological structure almost completely. A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately reveal the filmmakers’ intention in the target language.
语言电影话语中的互文形式及其翻译(基于英国历史剧电视连续剧《唐顿庄园》及其俄语译本)...
文章论述了英语口头电影话语中的互文形式(先例现象、典故和回忆)及其俄语翻译。研究材料是英国历史剧电视连续剧《唐顿庄园》(52 集)及其在 SV-Duble 工作室制作的俄语配音。共分析了电视剧对话和多重对话中的 57 个互文形式(IF)。按照来源对 IF 进行分类,发现涉及以下主题领域:历史(事件/事实/人物)--22 个,文学(人物/作品/作者/事实)--15 个,宗教(《圣经》)--7 个,神话(人物/文物/情景)--6 个,民俗--2 个,艺术--2 个,科学(发现/科学家)--2 个,地理--1 个。从电视剧的类型来看,与历史有关的 IF 在数量上占优势并非偶然。分析俄语互文形式的翻译需要考虑词汇和语法的翻译转换。研究表明,在大多数情况下,译者会同时使用词汇和语法转换;在词汇翻译转换中,调制和概括(泛化)占主导地位,而在语法转换中,语法替换占主导地位。同时,在将 IF 译成俄语时,仅使用语法转换--几乎完全保留原文形态结构的直译--的情况也并不少见。正确翻译口头电影话语中的互文形式非常重要,因为先例现象、典故和回忆是文化、历史和文学信息的特殊译者;因此,不应低估它们在电影作品中的作用,用目标语言充分揭示电影创作者的意图非常重要。本文探讨了英语口头电影话语中的互文形式(先例现象、典故和回忆)及其俄语翻译。英国历史剧电视连续剧《唐顿庄园》(52 集)及其俄语配音由 CV-Double 工作室完成,是研究的素材。总共分析了电视剧对话和多重对话中的 57 种互文形式 (IF)。根据来源对互文形式进行分类,发现它们与以下主题领域有关:历史(事件/事实/数字)--22 个,文学(人物/作品/作者/事实)--15 个,宗教(《圣经》)--7 个,神话(人物/文物/情景)--6 个,民俗--2 个,艺术--2 个,科学(发现/科学家)--2 个,地理--1 个。鉴于电视剧的类型,与历史相关的互文形式在数量上的普遍性并非偶然。对俄语互文形式的翻译分析意味着要考虑词汇和语法的翻译转换。研究表明,在大多数情况下,译者同时使用了词汇和语法翻译转换,调式和概括是最常用的词汇转换,而语法转换中的语法替换则非常突出。与此同时,只进行语法转换,即逐字翻译,几乎完全保留原词形结构的情况也不少见。正确翻译电影话语中的互文形式意义重大,因为先例现象、典故和回忆是文化、历史和文学信息的传播者,因此,它们在电影作品中的作用不可低估。因此,用目标语言充分表达电影制作者的意图非常重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信