INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…
{"title":"INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…","authors":"Е.В. Карсанова","doi":"10.46698/vnc.2024.24.17.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия (Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фольклор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Количественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно, учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамматических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено, что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических переводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация (обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась только грамматическая трансформация – дословный перевод с практически полным сохранением морфологической структуры оригинала. Корректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной, исторической и литературной информации; следовательно, их роль в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке перевода.\n The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian. The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues of the television series have been analyzed. An origin-based classification of the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts / figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible) – 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science (discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies considering lexical and grammatical translation transformations. The study has shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical translation transformations, modulation and generalization being the most frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word translation, retaining the original morphological structure almost completely. A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately reveal the filmmakers’ intention in the target language.","PeriodicalId":504324,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":" 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье рассматриваются интертекстуальные формы (прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции) в англоязычном вербальном кинодискурсе и их перевод на русский язык. Материалом для исследования послужил британский историко-драматический телесериал «Аббатство Даунтон» (52 серии) и его русский дубляж, выполненный на студии CВ–Дубль. В общей сложности проанализировано 57 интертекстуальных форм (ИФ) из диалогов и полилогов телесериала. Классификация ИФ по источнику происхождения выявила отсылки к следующим тематическим областям: история (события / факты / личности) – 22, литература (персонажи / произведения / авторы / факты) – 15, религия (Библия) – 7, мифология (персонажи / артефакты / ситуации) – 6, фольклор – 2, искусство – 2, наука (открытия / ученые) – 2, география – 1. Количественное доминирование ИФ, относящихся к истории, не случайно, учитывая жанр телесериала. Анализ перевода интертекстуальных форм на русский язык предполагает рассмотрение лексических и грамматических переводческих трансформаций. В ходе исследования выявлено, что в большинстве случаев переводчики обращались одновременно и к лексическим, и к грамматическим трансформациям; из лексических переводческих трансформаций превалируют модуляция и генерализация (обобщение), из грамматических – грамматические замены. При этом нередки случаи, когда при переводе ИФ на русский язык использовалась только грамматическая трансформация – дословный перевод с практически полным сохранением морфологической структуры оригинала. Корректный перевод интертекстуальных форм в вербальном кинодискурсе имеет большое значение, поскольку прецедентные феномены, аллюзии и реминисценции являются своеобразными трансляторами культурной, исторической и литературной информации; следовательно, их роль в кинематографическом произведении нельзя недооценивать, и важно адекватно раскрывать замысел создателей кинокартины на языке перевода.
The article deals with intertextual forms (precedent phenomena, allusions and reminiscences) in English verbal film discourse and their translation into Russian. The British historical drama television series “Downton Abbey” (52 episodes) and its Russian dubbing, performed at the CV-Double studio, served as the material for the study. Overall, 57 intertextual forms (IF) from dialogues and polylogues of the television series have been analyzed. An origin-based classification of the IF has revealed links to the following thematic areas: history (events / facts / figures) – 22, literature (characters / works / authors / facts) – 15, religion (Bible) – 7, mythology (characters / artifacts / situations) – 6, folklore – 2, art – 2, science (discoveries / scientists) – 2, and geography – 1. Given the genre of the television series, the numerical prevalence of history-related intertextual forms is not accidental. The translation analysis of the intertextual forms into Russian implies considering lexical and grammatical translation transformations. The study has shown that in most cases the translators applied both lexical and grammatical translation transformations, modulation and generalization being the most frequently used as lexical transformations, while grammatical substitutions stand out from grammatical transformations. Meanwhile, it is not uncommon when only a grammatical transformation has been applied, namely, a word-for-word translation, retaining the original morphological structure almost completely. A correct translation of intertextual forms in a verbal film discourse is of much significance, since precedent phenomena, allusions and reminiscences are sort of transmitters of cultural, historical and literary information; therefore, their role in a cinematic work cannot be underestimated. Hence, it is important to adequately reveal the filmmakers’ intention in the target language.