{"title":"LINGUOPOEICS OF M. ZHUMABAYEV’S POEM “TO MADAME GULSIM” AND ITS REFLECTION IN TRANSLATION","authors":"A. Alpysbayeva, S. Ashymkhanova, M. Abdimanapova","doi":"10.55808/1999-4214.2024-1.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the features of the translation of linguapoetics elements into Russian and English in Magzhan Zhumabaev’s poem “To Madam Gulsim”. Poetic translation is the highest peak of literary translation. Deep, subtextual thoughts are brought into a certain rhythmic form by various artistic and figurative means, and when every word becomes important, the burden placed on the translator becomes heavier. Translation into other languagesof the poetry of Magzhan, a master of the poetic word, is only now being studied. Therefore, we aim to identify successful moments of translation and emerging gaps, comparing artistic and visual means that meet the aesthetic effect in the original and translated text from a lexical-semantic and structural point of view. Also, in the original/translation pair, external parameters and structure are analyzed that give the poem a certain melody and rhythm at the level of syllables, stanzas and rhymes. The results of the study determine the quality of translations of the poet’s po- etry and further contribute to enriching the experience of translation into foreign languages. It is determined which poetry translation strategy (According to J. Holmes and A. Lefever) corresponds to three versions of the translation in Russian and the English translation, and the extent to which it influenced the original content and idea, the artistic form, is interpreted. Currently, only twenty of the poet’s poems have been translated into English. Since Russian serves as an intermediate language for many translations, Russian translations require special analysis.","PeriodicalId":332122,"journal":{"name":"Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-1.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article examines the features of the translation of linguapoetics elements into Russian and English in Magzhan Zhumabaev’s poem “To Madam Gulsim”. Poetic translation is the highest peak of literary translation. Deep, subtextual thoughts are brought into a certain rhythmic form by various artistic and figurative means, and when every word becomes important, the burden placed on the translator becomes heavier. Translation into other languagesof the poetry of Magzhan, a master of the poetic word, is only now being studied. Therefore, we aim to identify successful moments of translation and emerging gaps, comparing artistic and visual means that meet the aesthetic effect in the original and translated text from a lexical-semantic and structural point of view. Also, in the original/translation pair, external parameters and structure are analyzed that give the poem a certain melody and rhythm at the level of syllables, stanzas and rhymes. The results of the study determine the quality of translations of the poet’s po- etry and further contribute to enriching the experience of translation into foreign languages. It is determined which poetry translation strategy (According to J. Holmes and A. Lefever) corresponds to three versions of the translation in Russian and the English translation, and the extent to which it influenced the original content and idea, the artistic form, is interpreted. Currently, only twenty of the poet’s poems have been translated into English. Since Russian serves as an intermediate language for many translations, Russian translations require special analysis.
文章探讨了马格占-朱马巴耶夫的诗作《致古尔西姆夫人》中语言学元素俄英互译的特点。诗歌翻译是文学翻译的最高峰。深邃的潜台词通过各种艺术和形象的手段被带入一定的韵律形式中,当每一个词都变得重要时,译者身上的担子就变得更重了。马占山是一位诗歌文字大师,他的诗歌翻译成其他语言的研究现在才刚刚开始。因此,我们的目标是找出翻译的成功之处和新出现的差距,从词汇-语义和结构的角度比较符合原文和译文审美效果的艺术和视觉手段。此外,还分析了原文/译文中的外部参数和结构,这些参数和结构在音节、句子和韵律层面赋予了诗歌一定的旋律和节奏。研究结果决定了诗人诗歌的翻译质量,并进一步有助于丰富外语翻译经验。研究确定了三种版本的俄文译本和英文译本所对应的诗歌翻译策略(根据 J. Holmes 和 A. Lefever),并对其对原文内容和思想、艺术形式的影响程度进行了解读。目前,诗人只有 20 首诗歌被翻译成英文。由于俄语是许多翻译的中间语言,因此需要对俄语翻译进行特别分析。