Russia Means a Lot to Me

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Tseveenii Magsar
{"title":"Russia Means a Lot to Me","authors":"Tseveenii Magsar","doi":"10.15826/qr.2024.1.862","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article covers autobiographical and research facts from the life of a Mongolian Russian scholar, literary critic, and translator of A. S. Pushkin’s works. The author of the article is a graduate of the Faculty of Philology at Gorky Ural State University and President of the Mongolian Association of Teachers of the Russian Language and Literature. The article discusses issues related to his translation and research activities, and, more particularly, his conceptual approach to assessing literary critical thoughts and the principles he adheres to when translating Russian culture-related phenomena into Mongolian. Also, the article discusses some problems of saving values transferred by Russian literature and culture, with the author expressing his opinion on the Russian national mentality formed primarily through friendly communication. When working in modern Mongolian literary criticism, the researcher had to decide from what position to understand certain parameters in assessing artistic phenomena that existed in the era of socialist realism. As a result, he concludes that the most destructive thing in managing artistic culture, in particular, was excessive ideologization and moralizing, which is temporary and always becomes a barrier to the nature of creative thinking. By working in the field of translation studies and on the ways of transmitting Russian culture-specific phenomena in poetic texts into the Mongolian language, the researcher proposes to adhere to the principle that, first of all, the form and message of the work should not be affected, so that in terms of value it provides readers with an adequate perception in the target language.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.862","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article covers autobiographical and research facts from the life of a Mongolian Russian scholar, literary critic, and translator of A. S. Pushkin’s works. The author of the article is a graduate of the Faculty of Philology at Gorky Ural State University and President of the Mongolian Association of Teachers of the Russian Language and Literature. The article discusses issues related to his translation and research activities, and, more particularly, his conceptual approach to assessing literary critical thoughts and the principles he adheres to when translating Russian culture-related phenomena into Mongolian. Also, the article discusses some problems of saving values transferred by Russian literature and culture, with the author expressing his opinion on the Russian national mentality formed primarily through friendly communication. When working in modern Mongolian literary criticism, the researcher had to decide from what position to understand certain parameters in assessing artistic phenomena that existed in the era of socialist realism. As a result, he concludes that the most destructive thing in managing artistic culture, in particular, was excessive ideologization and moralizing, which is temporary and always becomes a barrier to the nature of creative thinking. By working in the field of translation studies and on the ways of transmitting Russian culture-specific phenomena in poetic texts into the Mongolian language, the researcher proposes to adhere to the principle that, first of all, the form and message of the work should not be affected, so that in terms of value it provides readers with an adequate perception in the target language.
俄罗斯对我意义重大
本文介绍了一位蒙古俄罗斯学者、文学评论家和普希金作品翻译家的自传和研究情况。文章作者毕业于高尔基乌拉尔国立大学语言学系,现任蒙古俄罗斯语言文学教师协会主席。文章讨论了与他的翻译和研究活动相关的问题,尤其是他评估文学批评思想的概念方法,以及他将俄罗斯文化相关现象翻译成蒙古语时所坚持的原则。此外,文章还讨论了俄罗斯文学和文化所传递的拯救价值观的一些问题,作者对主要通过友好交流形成的俄罗斯民族心态发表了自己的看法。在从事现代蒙古文学批评时,研究者必须决定从何种立场来理解评估社会主义现实主义时代存在的艺术现象的某些参数。因此,他得出结论认为,在管理艺术文化时,最具破坏性的尤其是过度的意识形态化和道德化,而这种意识形态化和道德化是暂时的,并且总是成为创造性思维本质的障碍。通过在翻译研究领域开展工作,以及研究如何将诗歌文本中的俄罗斯文化特有现象翻译成蒙古语,研究者建议坚持以下原则:首先,作品的形式和信息不应受到影响,以便在价值方面为读者提供目标语言的适当感知。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信