{"title":"Let in the Light: Learning to Read St. Augustine's Confessions by James Boyd White (review)","authors":"Ian Clausen","doi":"10.1353/earl.2024.a923175","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Let in the Light: Learning to Read St. Augustine's Confessions</em> by James Boyd White <!-- /html_title --></li> <li> Ian Clausen </li> </ul> James Boyd White<br/> <em>Let in the Light: Learning to Read St. Augustine's <span>Confessions</span></em><br/> New York: Columbia University Press, 2022<br/> Pp. xxiii + 359. $30.00. <p>Not many readers encounter Augustine in his native Latin. The problem is not confined to students and lay readers; Augustine scholars, too, increasingly read Augustine only in English. One worries about what is lost in reading this way. The problem is more than a matter of substance. Style, too, disappears beneath the cloak of translation, taking away from some of the pleasure Augustine intended for his readers. Can this experience be recovered? James Boyd White thinks so. In <em>Let in the Light</em>, he is quietly confident in the capacity of his readers to appreciate and savor what Augustine's Latin has to offer. Focusing on the <em>Confessions</em> is an obvious choice. If anyone today is to encounter Augustine, it is likely through this work, which defies categorization and transcends its ancient context. Paying respect to the many excellent translations over the years, White commits to walking readers through the Latin of the <em>Confessions</em>—or at least select parts of it—in an exercise in \"slow reading\" (47). His aim is, quite simply, to make possible \"an exploration of the experience this wonderful book offers its readers\" (xv).</p> <p>Whether an audience exists for such an effort remains to be seen. Certainly the pandemic quarantine enlivened interest in language learning. But it is difficult to learn a language from an app, and many learning goals are likely to have petered out for lack of human contact. Latin might be different. Few learn Latin today in order to speak it. Nor is White interested in teaching readers Latin; as he confesses, he is no professional Latinist (xv). Instead, his book is about the experience the <em>Confessions</em> creates. It is also about the experience a <em>work of translation</em> creates, which is never a simple transfer from one language to another. \"[A] translation is by its nature its own independent work,\" he writes (43–44). True enough, if by <strong>[End Page 141]</strong> \"independent\" we mean distinctive and contestable. Translation can impede but also enhance communication. A good translator's decisions are not arbitrary or idiosyncratic, and departing from an author's \"literal\" word may better capture that author's original meaning.</p> <p>White's tack is to walk alongside and appeal to his readers directly. A paradigmatic example of this: \"As you contemplate these various texts let me encourage you to think of them each as offering to its readers a certain experience, or set of experiences, both in the reading itself and in the anticipation of what comes next\" (45). A calm and patient guide—or \"friend\" as he prefers (xv)—White models what he teaches. His approach has something to give to both new and seasoned readers of the <em>Confessions</em>. One is reminded of Margaret Miles's project a few decades ago in <em>Desire and Delight</em> (New York: Crossroad, 1991): to re-present the <em>Confessions</em> as a source of pleasure in itself. Part of that pleasure comes from confronting the limits of language, when Augustine is incapable of communicating his experience or understanding of the object of faith. White returns frequently to the confident declaration that opens <em>Confessions</em>: <em>Magnus es, Domine, et laudabilis valde</em>. Only this is not a conclusion, but more like a signpost on the way. Very soon, we find Augustine in an unfamiliar place, not sure what to make of his life's origins and trajectory and the God to whom they belong. For Augustine, observes White, \"has the rare ability of being able to say something, then to look at what he said with fresh eyes, and in this way put into question his assumptions, his language, and his mind\" (92).</p> <p>White's guiding hand starts to loosen as the book proceeds. We receive more Latin and less commentary, at least on the Latin, as if to signal our readiness to engage the former on our own. Many of White's translations are beautifully rendered, and by offering them as \"rough and provisional\" (14), he underlines...</p> </p>","PeriodicalId":44662,"journal":{"name":"JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/earl.2024.a923175","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:
Reviewed by:
Let in the Light: Learning to Read St. Augustine's Confessions by James Boyd White
Ian Clausen
James Boyd White Let in the Light: Learning to Read St. Augustine's Confessions New York: Columbia University Press, 2022 Pp. xxiii + 359. $30.00.
Not many readers encounter Augustine in his native Latin. The problem is not confined to students and lay readers; Augustine scholars, too, increasingly read Augustine only in English. One worries about what is lost in reading this way. The problem is more than a matter of substance. Style, too, disappears beneath the cloak of translation, taking away from some of the pleasure Augustine intended for his readers. Can this experience be recovered? James Boyd White thinks so. In Let in the Light, he is quietly confident in the capacity of his readers to appreciate and savor what Augustine's Latin has to offer. Focusing on the Confessions is an obvious choice. If anyone today is to encounter Augustine, it is likely through this work, which defies categorization and transcends its ancient context. Paying respect to the many excellent translations over the years, White commits to walking readers through the Latin of the Confessions—or at least select parts of it—in an exercise in "slow reading" (47). His aim is, quite simply, to make possible "an exploration of the experience this wonderful book offers its readers" (xv).
Whether an audience exists for such an effort remains to be seen. Certainly the pandemic quarantine enlivened interest in language learning. But it is difficult to learn a language from an app, and many learning goals are likely to have petered out for lack of human contact. Latin might be different. Few learn Latin today in order to speak it. Nor is White interested in teaching readers Latin; as he confesses, he is no professional Latinist (xv). Instead, his book is about the experience the Confessions creates. It is also about the experience a work of translation creates, which is never a simple transfer from one language to another. "[A] translation is by its nature its own independent work," he writes (43–44). True enough, if by [End Page 141] "independent" we mean distinctive and contestable. Translation can impede but also enhance communication. A good translator's decisions are not arbitrary or idiosyncratic, and departing from an author's "literal" word may better capture that author's original meaning.
White's tack is to walk alongside and appeal to his readers directly. A paradigmatic example of this: "As you contemplate these various texts let me encourage you to think of them each as offering to its readers a certain experience, or set of experiences, both in the reading itself and in the anticipation of what comes next" (45). A calm and patient guide—or "friend" as he prefers (xv)—White models what he teaches. His approach has something to give to both new and seasoned readers of the Confessions. One is reminded of Margaret Miles's project a few decades ago in Desire and Delight (New York: Crossroad, 1991): to re-present the Confessions as a source of pleasure in itself. Part of that pleasure comes from confronting the limits of language, when Augustine is incapable of communicating his experience or understanding of the object of faith. White returns frequently to the confident declaration that opens Confessions: Magnus es, Domine, et laudabilis valde. Only this is not a conclusion, but more like a signpost on the way. Very soon, we find Augustine in an unfamiliar place, not sure what to make of his life's origins and trajectory and the God to whom they belong. For Augustine, observes White, "has the rare ability of being able to say something, then to look at what he said with fresh eyes, and in this way put into question his assumptions, his language, and his mind" (92).
White's guiding hand starts to loosen as the book proceeds. We receive more Latin and less commentary, at least on the Latin, as if to signal our readiness to engage the former on our own. Many of White's translations are beautifully rendered, and by offering them as "rough and provisional" (14), he underlines...
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 让阳光照进来:学会阅读圣奥古斯丁的《忏悔录》 詹姆斯-博伊德-怀特 Ian Clausen James Boyd White Let in the Light:学会阅读圣奥古斯丁的《忏悔录》 纽约:哥伦比亚大学出版社,2022 年,第 xxiii + 359 页。$30.00.用母语拉丁文阅读奥古斯丁的读者并不多。这个问题并不局限于学生和非专业读者;奥古斯丁的学者们也越来越多地只用英语来阅读奥古斯丁。人们担心这样阅读会失去什么。问题不仅仅在于内容。风格也在翻译的外衣下消失了,失去了奥古斯丁希望给读者带来的一些乐趣。这种体验可以恢复吗?詹姆斯-博伊德-怀特认为可以。在《让阳光照进来》一书中,他对读者欣赏和品味奥古斯丁拉丁文作品的能力充满信心。以《忏悔录》为重点是一个显而易见的选择。如果今天有人要与奥古斯丁相遇,很可能是通过这部作品,因为它无法归类,也超越了其古老的背景。怀特在尊重多年来众多优秀译本的基础上,致力于以 "慢读"(47)的方式带领读者阅读《忏悔录》的拉丁文本,或至少是其中的某些部分。他的目的很简单,就是 "探索这本奇书为读者带来的体验"(xv)。这样的努力是否会有读者,还有待观察。当然,大流行病的隔离激发了人们对语言学习的兴趣。但是,从应用程序中学习一门语言是很困难的,而且许多学习目标很可能会因为缺乏人际交往而夭折。拉丁语可能有所不同。如今,很少有人为了说拉丁语而学习拉丁语。怀特也没有兴趣教读者拉丁语;正如他所承认的,他不是专业的拉丁语学者(xv)。相反,他的书是关于《忏悔录》所创造的体验。这也是一部翻译作品所创造的体验,而这种体验绝非从一种语言到另一种语言的简单转换。"他写道 (43-44):"[一部]翻译从本质上讲是其独立的作品。如果[第 141 页完]"独立 "指的是独特性和可争议性的话,这倒是真的。翻译可以阻碍交流,但也可以促进交流。优秀译者的决定并非武断或特立独行,偏离作者的 "直译 "可能会更好地捕捉作者的原意。怀特的做法是与读者并肩而行,直接向读者发出呼吁。一个典型的例子是"在你思考这些不同的文本时,让我鼓励你把它们都看作是在阅读本身和对接下来内容的期待中为读者提供的某种体验或一系列体验"(45)。怀特是一位冷静而耐心的指导者--或者说他更喜欢的 "朋友"(xv)--他以身作则,言传身教。他的方法对《忏悔录》的新老读者都有借鉴意义。这不禁让人想起玛格丽特-迈尔斯(Margaret Miles)几十年前在《欲望与快乐》(Desire and Delight)(纽约:Crossroad出版社,1991年)一书中提出的计划:将《忏悔录》本身作为快乐的源泉重新呈现。当奥古斯丁无法表达他对信仰对象的体验或理解时,这种愉悦部分来自于直面语言的局限。怀特经常回到《忏悔录》开篇的自信宣言:Magnus es, Domine, et laudabilis valde.但这并不是结论,而更像是前进道路上的路标。很快,我们发现奥古斯丁来到了一个陌生的地方,他不知道该如何看待自己的生命起源和轨迹,以及它们所属的上帝。怀特认为,奥古斯丁 "具有一种罕见的能力,他能够说出一些话,然后以全新的眼光审视他所说的话,并以此质疑他的假设、他的语言和他的思想"(92)。随着本书的深入,怀特的指导之手开始松动。我们收到了更多的拉丁文,而评注却越来越少,至少对拉丁文的评注越来越少,似乎在暗示我们已经准备好独立阅读前者。怀特的许多译文都非常优美,通过提供 "粗糙和临时的 "译文(14),他强调了...
期刊介绍:
The official publication of the North American Patristics Society (NAPS), the Journal of Early Christian Studies focuses on the study of Christianity in the context of late ancient societies and religions from c.e. 100-700. Incorporating The Second Century (an earlier publication), the Journal publishes the best of traditional patristics scholarship while showcasing articles that call attention to newer themes and methodologies than those appearing in other patristics journals. An extensive book review section is featured in every issue.