{"title":"DISTANCE DIFFERENCES BETWEEN OBJECT AND LOCUM IN THE PREPOSITIONS У, ОКОЛО, ПРИ AND ПОД IN COMPARISON WITH THEIR PERSIAN CORRELATES","authors":"Estiri Majid","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-72-91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Different parts of speech, including prepositions, enter into synonymous relations. A number of spatial prepositions with the meaning of proximity are synonymous prepositions. Belonging to spatial relations and constituting a large group, in the language system of the Russian and Persian languages, these prepositions are typical and widely represented. To express spatial relations with the meaning of proximity, synonymous prepositions y, about, at and under are used, which are close and identical in meaning, but differ from each other in semantic features. The semantic proximity of the prepositions y, about, at and under and their Persian correlates with the meaning of proximity provokes a false identification and leads to errors in the use of these prepositions by Iranian Russian students while translation other prepositions as как недалеко от, возле with the meaning of proximity does not cause any difficulty for them. Also, at present only just, these prepositions with the meaning of proximity remain unlit for Iranian students, and they cannot concretize and distinguish between distance differences between the object and locum with the studied prepositions, which is due to the relevance of this study and the reason for the limitation of the research material. In addition, the difficulty of using these Russian prepositions by Iranian students is explained by the fact that all these prepositions can be expressed in Persian by the words (nazdik-e), (kenar-e), (pakhlu-ye), etc., denoting the proximity of the object to the locum, however, the semantic shade of the Persian equivalents does not reflect the distance differentiation between the object and the locum. The purpose of this article is to clarify the distance differentiations between the object and the locum with the prepositions y, about, at and under with the meaning of proximity in comparison with their Persian correlates, and also to determine the existing relationships between them. The results of the article can be used for Iranian students in order to minimize and neutralize their mistakes when using synonymous spatial prepositions y, near, at and under with the meaning of proximity.","PeriodicalId":493607,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"66 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-72-91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Different parts of speech, including prepositions, enter into synonymous relations. A number of spatial prepositions with the meaning of proximity are synonymous prepositions. Belonging to spatial relations and constituting a large group, in the language system of the Russian and Persian languages, these prepositions are typical and widely represented. To express spatial relations with the meaning of proximity, synonymous prepositions y, about, at and under are used, which are close and identical in meaning, but differ from each other in semantic features. The semantic proximity of the prepositions y, about, at and under and their Persian correlates with the meaning of proximity provokes a false identification and leads to errors in the use of these prepositions by Iranian Russian students while translation other prepositions as как недалеко от, возле with the meaning of proximity does not cause any difficulty for them. Also, at present only just, these prepositions with the meaning of proximity remain unlit for Iranian students, and they cannot concretize and distinguish between distance differences between the object and locum with the studied prepositions, which is due to the relevance of this study and the reason for the limitation of the research material. In addition, the difficulty of using these Russian prepositions by Iranian students is explained by the fact that all these prepositions can be expressed in Persian by the words (nazdik-e), (kenar-e), (pakhlu-ye), etc., denoting the proximity of the object to the locum, however, the semantic shade of the Persian equivalents does not reflect the distance differentiation between the object and the locum. The purpose of this article is to clarify the distance differentiations between the object and the locum with the prepositions y, about, at and under with the meaning of proximity in comparison with their Persian correlates, and also to determine the existing relationships between them. The results of the article can be used for Iranian students in order to minimize and neutralize their mistakes when using synonymous spatial prepositions y, near, at and under with the meaning of proximity.
包括介词在内的不同语篇之间存在同义关系。许多具有接近意义的空间介词都是同义介词。在俄语和波斯语的语言系统中,这些属于空间关系的介词构成了一个庞大的群体,具有典型和广泛的代表性。同义介词 y、about、at 和 under 用于表达具有接近意义的空间关系,它们在意义上接近且相同,但在语义特征上彼此不同。介词 y、about、at 和 under 在语义上的接近性及其波斯语中与接近义相关的词引起了伊朗俄语学生的错误识别,并导致他们在使用这些介词时出现错误,而翻译其他介词如具有接近义的как недалеко от、возле 则不会给他们造成任何困难。而且,就目前而言,伊朗学生对这些具有近似意义的介词还不甚了解,他们无法用所学介词具体化和区分宾语和状语之间的距离差异,这与本研究的相关性和研究材料的局限性是分不开的。此外,伊朗学生难以使用这些俄语介词的原因还在于,所有这些介词在波斯语中都可以用(nazdik-e)、(kenar-e)、(pakhlu-ye)等词来表达,表示宾语与定位词之间的距离,但是波斯语等价词的语义阴影并不能反映宾语与定位词之间的距离差异。本文的目的是通过与波斯语中具有接近意义的介词 y、about、at 和 under 的对比,阐明介词 y、about、at 和 under 在宾语和定位词之间的距离区分,并确定它们之间的现有关系。文章的结果可供伊朗学生使用,以减少和消除他们在使用同义空间介词 y、near、at 和 under 时的错误。