THE TRANSLATION OF THE TERM “人才” INTO RUSSIAN BASED ON TRANSKNOWLEDGEOLOGY: XI JINPING’S PUBLICATION “THE GOVERNANCE OF CHINA IV”

D. Wang
{"title":"THE TRANSLATION OF THE TERM “人才” INTO RUSSIAN BASED ON TRANSKNOWLEDGEOLOGY: XI JINPING’S PUBLICATION “THE GOVERNANCE OF CHINA IV”","authors":"D. Wang","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-104-124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating the central literature of the CPC is an important way to showcase the image of the country and disseminate China’s voice. The aim of this article is, based on the aforementioned idea and guided by transknowledgeology, to analyze the methods of translating expressions related to “人才” (talent/professional) into Russian in various texts and contexts from Xi Jinping’s “The Governance of China IV” and to explore China’s personnel policy embedded in translation. Knowledge is conveyed through political discourse to demonstrate the discourse of power within knowledge. The research methods combine qualitative and quantitative approaches, using in-depth analysis to reveal the social nature of linguistic phenomena. The study shows that in the translation of this article, the word “кадры” (cadres) was most frequently used to convey the meaning of “人才,” followed by “специалист” (specialist), “профессионал” (professional), and “талант” (talent). Chinese industry and other sectors have a “cluster” structure, with each region having its own preferred sectors, and corresponding professional needs vary. Therefore, when translating, specific circumstances and the epochal situation should be taken into account. The choice of different words to express the term “人才” not only reflects an understanding of the situation in Chinese economic development but also China’s official stance on global human resources.","PeriodicalId":493607,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"21 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-104-124","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating the central literature of the CPC is an important way to showcase the image of the country and disseminate China’s voice. The aim of this article is, based on the aforementioned idea and guided by transknowledgeology, to analyze the methods of translating expressions related to “人才” (talent/professional) into Russian in various texts and contexts from Xi Jinping’s “The Governance of China IV” and to explore China’s personnel policy embedded in translation. Knowledge is conveyed through political discourse to demonstrate the discourse of power within knowledge. The research methods combine qualitative and quantitative approaches, using in-depth analysis to reveal the social nature of linguistic phenomena. The study shows that in the translation of this article, the word “кадры” (cadres) was most frequently used to convey the meaning of “人才,” followed by “специалист” (specialist), “профессионал” (professional), and “талант” (talent). Chinese industry and other sectors have a “cluster” structure, with each region having its own preferred sectors, and corresponding professional needs vary. Therefore, when translating, specific circumstances and the epochal situation should be taken into account. The choice of different words to express the term “人才” not only reflects an understanding of the situation in Chinese economic development but also China’s official stance on global human resources.
人才 "一词的俄语翻译基于跨知识学将 "人才 "一词译成俄语:习近平的出版物 "中国治理 IV
翻译中共中央文献是展示国家形象、传播中国声音的重要途径。本文旨在基于上述观点,以跨知识论为指导,分析习近平《治国理政(四)》中不同文本和语境中 "人才/专业 "相关表达的俄语翻译方法,探讨翻译中蕴含的中国人事政策。通过政治话语传递知识,展示知识中的权力话语。研究方法将定性与定量相结合,通过深入分析揭示语言现象的社会本质。研究表明,在本文的译文中,"кадры"(干部)最常用于表达 "人才 "的含义,其次是 "специалист"(专家)、"профессионал"(专业)和 "талант"(人才)。中国的工业和其他行业具有 "集群 "结构,每个地区都有自己偏好的行业,相应的专业需求也各不相同。因此,在翻译时应考虑具体情况和时代背景。选择不同的词语来表达 "人才 "一词,不仅反映了对中国经济发展形势的理解,也反映了中国官方对全球人力资源的立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信