Call to Prayer

J. Osorio
{"title":"Call to Prayer","authors":"J. Osorio","doi":"10.18357/bigr51202421807","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Call to Prayer” is a poem that attempts to capture and portray the experience of standing in the malu (shade and protection) of the sacred. Whether that malu is cast by monument, an altar, or a mountain, the poem depicts the kuleana (responsibilities and privileges) of recognizing our pilina (intimacy and relationship) to that which is kapu (sacred). The poem travels through the knowledges of faith, courage, devotion, fear, and aloha via the perspective of a Kanaka Maoli wahine who lives in the malu of our kupuna (ancestors) while continuing to endure the ongoing wake of settler colonialism, displacement, and alienation. \nCall to Prayer stands in the malu of the Mihrab, Shangri La’s most sacred stolen artifact. And in her magnificent shadow we come face to face with the violence that resulted in her displacement to Hawai‘i. We cannot look away, not from her outstanding beauty, and certainly not from the generations of brutality that has allowed us to be in her company. The Mihrab powerfully calls us back to our own sacred places, and in that moment we are invited into a mutual recognition, an unexpected intimacy between peoples, ʻāina (lands, or that which feeds), and mo‘olelo (stories and histories). \nWhile this original poem was written in 2021, the most recent genocidal attacks on our Palestinian ‘Ohana in Gaza by the State of Israel have further deepened and expanded its meaning. While our loved ones face genocidal extermination, we stand, around the world, insisting on a critical truth: all life is sacred, all ‘āina are sacred. We condemn any oppressive regimes that would attempt to exterminate our peoples (whether kanaka or Palestinian) and contaminate, bombarded, and settle our lands. Any national project that requires wholesale extermination and displacement of Indigenous peoples is an affront not only to justice, but to life itself. Our commitment to each other will not allow us to be silent. Our duty to our shared histories, will not allow us to stand idly by. May all our akua (gods and elemental forces) and kūpuna (ancestors) gather around us, may they cast their malu of protection upon us, may they strengthen us in this lifelong pursuit of liberation, justice, and freedom for all occupied and oppressed peoples. Amamua noa.","PeriodicalId":216107,"journal":{"name":"Borders in Globalization Review","volume":"17 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borders in Globalization Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18357/bigr51202421807","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“Call to Prayer” is a poem that attempts to capture and portray the experience of standing in the malu (shade and protection) of the sacred. Whether that malu is cast by monument, an altar, or a mountain, the poem depicts the kuleana (responsibilities and privileges) of recognizing our pilina (intimacy and relationship) to that which is kapu (sacred). The poem travels through the knowledges of faith, courage, devotion, fear, and aloha via the perspective of a Kanaka Maoli wahine who lives in the malu of our kupuna (ancestors) while continuing to endure the ongoing wake of settler colonialism, displacement, and alienation. Call to Prayer stands in the malu of the Mihrab, Shangri La’s most sacred stolen artifact. And in her magnificent shadow we come face to face with the violence that resulted in her displacement to Hawai‘i. We cannot look away, not from her outstanding beauty, and certainly not from the generations of brutality that has allowed us to be in her company. The Mihrab powerfully calls us back to our own sacred places, and in that moment we are invited into a mutual recognition, an unexpected intimacy between peoples, ʻāina (lands, or that which feeds), and mo‘olelo (stories and histories). While this original poem was written in 2021, the most recent genocidal attacks on our Palestinian ‘Ohana in Gaza by the State of Israel have further deepened and expanded its meaning. While our loved ones face genocidal extermination, we stand, around the world, insisting on a critical truth: all life is sacred, all ‘āina are sacred. We condemn any oppressive regimes that would attempt to exterminate our peoples (whether kanaka or Palestinian) and contaminate, bombarded, and settle our lands. Any national project that requires wholesale extermination and displacement of Indigenous peoples is an affront not only to justice, but to life itself. Our commitment to each other will not allow us to be silent. Our duty to our shared histories, will not allow us to stand idly by. May all our akua (gods and elemental forces) and kūpuna (ancestors) gather around us, may they cast their malu of protection upon us, may they strengthen us in this lifelong pursuit of liberation, justice, and freedom for all occupied and oppressed peoples. Amamua noa.
呼吁祈祷
"祈祷的呼唤 "这首诗试图捕捉和描绘站在神圣的马鲁(荫凉和保护)中的体验。无论马鲁是由纪念碑、祭坛还是高山铸成,这首诗都描绘了承认我们与卡普(神圣)的亲密关系的责任和特权。这首诗通过一位卡纳卡-毛利族妇女的视角,讲述了信仰、勇气、奉献、恐惧和阿罗哈等知识,这位妇女生活在我们的祖先(kupuna)的 "马鲁"(malu)中,同时继续忍受着殖民者殖民主义、流离失所和异化的持续影响。祈祷的呼唤》矗立在香格里拉最神圣的被盗文物--米哈拉布(Mihrab)的原址上。在她壮丽的身影中,我们直面导致她流离失所到夏威夷的暴力。我们无法移开视线,无法从她的绝世美貌中移开视线,当然也无法从几代人的残暴行为中移开视线,正是这些残暴行为让我们与她相伴。米赫拉布有力地召唤我们回到自己的圣地,在那一刻,我们被邀请进入一种相互承认,一种民族、ʻāina(土地或哺育之物)和 mo'olelo(故事和历史)之间意想不到的亲密关系。虽然这首原诗写于 2021 年,但以色列国最近对我们在加沙的巴勒斯坦人 "Ohana "的种族灭绝式袭击进一步深化和扩展了这首诗的含义。当我们的亲人面临种族灭绝时,我们站在世界各地,坚持一个至关重要的真理:所有的生命都是神圣的,所有的 "欧哈纳 "都是神圣的。我们谴责任何企图灭绝我们的人民(无论是卡纳卡人还是巴勒斯坦人)并污染、轰炸和定居我们的土地的压迫政权。任何需要大规模消灭土著人民并使其流离失所的国家项目不仅是对正义的侮辱,也是对生命本身的侮辱。我们对彼此的承诺不允许我们保持沉默。我们对共同历史的责任不允许我们袖手旁观。愿我们所有的 akua(神和元素力量)和 kūpuna(祖先)聚集在我们周围,愿他们向我们投来保护之光,愿他们在为所有被占领和被压迫人民争取解放、正义和自由的毕生追求中增强我们的力量。Amamua noa.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信