{"title":"The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language","authors":"Heba Barghash Khawaldeh","doi":"10.47577/teh.v7i.10765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with canonity in the translation from Arabic to English of Authorial Weight and Translator Authority in the novella \"Men in Sun\". It debates that if Men in Sun \"Rejal fel AL-Shamas\" that written by famous author in Arab world Ghassn Kanafani Palestinian writer that defend on the Palestinian issue, the above mentioned novella translated to English by Dr. Hilary Kilpatrick gave the same value to the TT as it appears in the ST during translating accurately the features of figurative language idioms, religious expressions, metaphors, symbolism, and cultural items with choosing randomly examples from the novel. According to strategies found in the translation based on Vinay and Darbelnet’s (1995) including direct and Oblique translation and Newmark’s (1988). moreover, the study stresses the value of perception the goal, emotiveness, ideology embedded in Arabic novel Men in Sun \"Rejal fel AL-Shamas\" when the translator seeks to equal between the TT and ST. The aesthetic features that notable in Arabic that really the translator attempts to reddened it in English to give the sense of the sentences. In short, involves that the translation of literally work is affected by the canonity and aesthetic features that applied.\n","PeriodicalId":471797,"journal":{"name":"Technium Education and Humanities","volume":"157 s321","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Technium Education and Humanities","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47577/teh.v7i.10765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study deals with canonity in the translation from Arabic to English of Authorial Weight and Translator Authority in the novella "Men in Sun". It debates that if Men in Sun "Rejal fel AL-Shamas" that written by famous author in Arab world Ghassn Kanafani Palestinian writer that defend on the Palestinian issue, the above mentioned novella translated to English by Dr. Hilary Kilpatrick gave the same value to the TT as it appears in the ST during translating accurately the features of figurative language idioms, religious expressions, metaphors, symbolism, and cultural items with choosing randomly examples from the novel. According to strategies found in the translation based on Vinay and Darbelnet’s (1995) including direct and Oblique translation and Newmark’s (1988). moreover, the study stresses the value of perception the goal, emotiveness, ideology embedded in Arabic novel Men in Sun "Rejal fel AL-Shamas" when the translator seeks to equal between the TT and ST. The aesthetic features that notable in Arabic that really the translator attempts to reddened it in English to give the sense of the sentences. In short, involves that the translation of literally work is affected by the canonity and aesthetic features that applied.
将《太阳下的男人》(Men in Sun' Ghassan Kanafani)翻译成英语时正统性和作者权重的影响
本研究探讨了长篇小说《Men in Sun》从阿拉伯语翻译成英语时作者的权重和译者的权威的正统性问题。研究认为,如果说阿拉伯世界著名作家加斯恩-卡纳法尼(Ghassn Kanafani)的长篇小说《太阳下的男人》(Rejal fel AL-Shamas)是一部捍卫巴勒斯坦问题的巴勒斯坦作家的作品,那么希拉里-基尔帕特里克博士将上述长篇小说翻译成英语后,在准确翻译小说中的形象语言习语、宗教表达、隐喻、象征和文化项目等特征时,随机选择小说中的例子,赋予了译文与译文中相同的价值。根据 Vinay 和 Darbelnet(1995 年)提出的翻译策略,包括直译和斜译,以及 Newmark(1988 年)提出的翻译策略。此外,本研究还强调,当译者试图在 TT 和 ST 之间实现平等时,感知阿拉伯小说《太阳下的男人》"Rejal fel AL-Shamas "中蕴含的目标、情感和意识形态的价值。阿拉伯语中显著的审美特征,确实是译者试图用英语将其润色以赋予句子的感觉。总之,字面意义上的作品翻译受到所应用的规范性和审美特征的影响。