Definite or Indefinite? The Case of Arabic Product Names as Judged by Student Translators

Reima Al-Jarf
{"title":"Definite or Indefinite? The Case of Arabic Product Names as Judged by Student Translators","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Product names in Saudi Arabia are mostly written in both Arabic and English, whether they are imported or locally produced. Numerous errors in using the Arabic definite article are currently very common. This study aims to examine a sample of Arabic product names consisting of single and multi-word names to find out the percentage of indefinite and definite product names, the types of compound product names with the highest frequency in faulty definite article attachment, and whether they faulty {al-} attachment is a result of transfer from their English equivalents which in most cases are printed on the product boxes or bottles. A sample of 187 product names (food, teas, coffee, herbs, spices, supplements, and beauty products) was collected from supermarkets, shops, and pharmacies. A sample of undergraduate student translators made judgments about the correctness of the definiteness and indefiniteness of all the product names in the sample. A product name was confirmed as definite or indefinite if it received the same response from 70% of the participants. Results showed that 60% of the product names are definite and 40% are indefinite. 49% were judged correct ((38% indefinite and 11% definite) as برجر بقري Beef burger; توت مشكل mixed berries  & كبة دجاج chicken kibbeh. 51% were judged incorrect (49% definite and 2% indefinite) as (الزنك *the zinc). مربى المشمش apricot fruit spread; شيش طاووق الدجاج shish tawook). In some cases, definite and indefinite forms of the same product names are used due to differences in the manufacturer. Few  faulty indefinite forms should be definite ( بهارات السمكfish spices instead  of بهارات سمك ), and few definite forms were considered correct (توابل المشويات BBQ spices). The highest frequency of faulty {al-} occurred in two-word product names. It seems that manufacturers are unaware of the rules of making product names  definite/indefinite, especially those with a generic and ubiquitous reference as opposed to those referring to specific and unique entities  as in oil names. Analysis revealed no transfer of definiteness/indefiniteness from English, in which product names are usually indefinite. Recommendations for the correct labelling and translation of product names are given.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"6 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Product names in Saudi Arabia are mostly written in both Arabic and English, whether they are imported or locally produced. Numerous errors in using the Arabic definite article are currently very common. This study aims to examine a sample of Arabic product names consisting of single and multi-word names to find out the percentage of indefinite and definite product names, the types of compound product names with the highest frequency in faulty definite article attachment, and whether they faulty {al-} attachment is a result of transfer from their English equivalents which in most cases are printed on the product boxes or bottles. A sample of 187 product names (food, teas, coffee, herbs, spices, supplements, and beauty products) was collected from supermarkets, shops, and pharmacies. A sample of undergraduate student translators made judgments about the correctness of the definiteness and indefiniteness of all the product names in the sample. A product name was confirmed as definite or indefinite if it received the same response from 70% of the participants. Results showed that 60% of the product names are definite and 40% are indefinite. 49% were judged correct ((38% indefinite and 11% definite) as برجر بقري Beef burger; توت مشكل mixed berries  & كبة دجاج chicken kibbeh. 51% were judged incorrect (49% definite and 2% indefinite) as (الزنك *the zinc). مربى المشمش apricot fruit spread; شيش طاووق الدجاج shish tawook). In some cases, definite and indefinite forms of the same product names are used due to differences in the manufacturer. Few  faulty indefinite forms should be definite ( بهارات السمكfish spices instead  of بهارات سمك ), and few definite forms were considered correct (توابل المشويات BBQ spices). The highest frequency of faulty {al-} occurred in two-word product names. It seems that manufacturers are unaware of the rules of making product names  definite/indefinite, especially those with a generic and ubiquitous reference as opposed to those referring to specific and unique entities  as in oil names. Analysis revealed no transfer of definiteness/indefiniteness from English, in which product names are usually indefinite. Recommendations for the correct labelling and translation of product names are given.
确定还是不确定?学生翻译者对阿拉伯语产品名称的判断
在沙特阿拉伯,无论是进口产品还是本地生产的产品,其名称大多用阿拉伯语和英语书写。目前,在使用阿拉伯语定冠词时出现大量错误的现象非常普遍。本研究旨在检查由单字和多字名称组成的阿拉伯语产品名称样本,以找出不定项和定语产品名称的百分比、定语错误频率最高的复合产品名称类型,以及这些错误的 {al-} 定语是否是从其英语对应名称(大多数情况下都印在产品的包装盒或瓶子上)转移过来的结果。我们从超市、商店和药店收集了 187 个产品名称样本(食品、茶、咖啡、草药、香料、保健品和美容产品)。抽样的本科生翻译员对样本中所有产品名称的定性和不定性的正确性进行了判断。如果一个产品名称得到 70% 参与者的相同回答,则该产品名称被确认为确定或不确定。结果显示,60% 的产品名称是确定的,40% 是不确定的。49%的人认为برجر بقري 牛肉汉堡、توت مشكل 混合浆果和 كبة دجاج chicken kibbeh 是正确的(38% 不确定,11% 确定)。51%被判定为(الزنك * the zinc)错误(49%确定,2%不确定)。مربى المشمش 杏果酱;شيش طاووق الدجاج shish tawook)。在某些情况下,由于制造商的不同,同一产品名称会使用定式和不定式。极少数错误的不定形式应为定形式(بهارات السمكfish spices 而不是 بهارات سمك ),极少数定形式被认为是正确的(توابل المشويات BBQ spices)。错误的 {al-} 出现频率最高的是两个字的产品名称。制造商似乎并不了解产品名称的定语/非定语规则,尤其是那些泛指和普遍指代的名称,而不是像油类名称那样指代具体和独特的实体。分析表明,产品名称的确定性/不确定性没有从英语中转移过来,在英语中,产品名称通常是不确定的。建议正确标注和翻译产品名称。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信