Reduplication in old Armenian and its functional implementations (experience of comparative diachronic analysis)

L. M. Khachatryan, V. V. Madoyan
{"title":"Reduplication in old Armenian and its functional implementations (experience of comparative diachronic analysis)","authors":"L. M. Khachatryan, V. V. Madoyan","doi":"10.59400/fls.v6i2.1159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The reduplication in the Indo-European languages has been studied quite thoroughly both in connection with the issues of the origin and development of the language, and with the issues of assessing their functional content. Regarding the latter, scientists are more inclined to believe that this is due to the reproduction of child’s or imperfect speech. The article examines the reduplicates in the Armenian language, which is central to the territory of settlement of the Indo-Europeans. Using the example of the translation of the Bible, the authors show that only in Armenian the reduplicates had a stylistic significance, fixed a high style. This conclusion is drawn on the basis of the fact that the synonyms of reduplicates in Armenian in the era of the Bible translation (V century AD) were used in folklore and historical works, that is, the translator used the reduplicates consciously, emphasizing the high importance of the Holy Scriptures. This is also indicated by comparisons of Armenian examples with reduplicates with corresponding examples from the original source and translations of the Bible into Latin, English, Old Bulgarian and German. This testifies to the fact that by the V century AD the Armenian language was not only finally formed, but also contained style awareness.","PeriodicalId":486618,"journal":{"name":"Forum for linguistic studies","volume":"2005 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for linguistic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i2.1159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The reduplication in the Indo-European languages has been studied quite thoroughly both in connection with the issues of the origin and development of the language, and with the issues of assessing their functional content. Regarding the latter, scientists are more inclined to believe that this is due to the reproduction of child’s or imperfect speech. The article examines the reduplicates in the Armenian language, which is central to the territory of settlement of the Indo-Europeans. Using the example of the translation of the Bible, the authors show that only in Armenian the reduplicates had a stylistic significance, fixed a high style. This conclusion is drawn on the basis of the fact that the synonyms of reduplicates in Armenian in the era of the Bible translation (V century AD) were used in folklore and historical works, that is, the translator used the reduplicates consciously, emphasizing the high importance of the Holy Scriptures. This is also indicated by comparisons of Armenian examples with reduplicates with corresponding examples from the original source and translations of the Bible into Latin, English, Old Bulgarian and German. This testifies to the fact that by the V century AD the Armenian language was not only finally formed, but also contained style awareness.
古亚美尼亚语中的重复词及其功能实现(比较异时分析经验)
对于印欧语系中的复音现象,无论是在语言的起源和发展方面,还是在评估其功能内容方面,都进行了相当深入的研究。关于后者,科学家们更倾向于认为这是儿童或不完善语言的再现。文章研究了亚美尼亚语中的复音词,亚美尼亚语是印欧人定居地的中心语言。作者以翻译《圣经》为例,说明只有在亚美尼亚语中,复音词才具有文体意义,并固定为一种高级文体。得出这一结论的依据是,在《圣经》翻译时代(公元五世纪),亚美尼亚语中的复音词同义词被用于民间传说和历史作品中,也就是说,译者有意识地使用复音词,以强调《圣经》的重要性。将亚美尼亚语中的复音例子与《圣经》原文和拉丁语、英语、古保加利亚语和德语译本中的相应例子进行比较,也说明了这一点。这证明,到公元五世纪,亚美尼亚语不仅最终形成,而且包含了文体意识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信