When a New Pronoun Crosses the Border: The Spread of A Gente on the Brazilian-Uruguayan Frontier

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2024-03-13 DOI:10.3390/languages9030098
Cíntia Pacheco, Ana Carvalho, M. P. Scherre
{"title":"When a New Pronoun Crosses the Border: The Spread of A Gente on the Brazilian-Uruguayan Frontier","authors":"Cíntia Pacheco, Ana Carvalho, M. P. Scherre","doi":"10.3390/languages9030098","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study shows that the incorporation of the first-person plural pronoun a gente has not only reached the southernmost tip of the Brazilian territory, but has crossed the border and entered Uruguayan Portuguese, or varieties of Portuguese spoken in northern Uruguay by Portuguese–Spanish bilinguals. This finding is based on the quantification of the a gente/nós variable in sociolinguistic interviews carried out in two border communities: Aceguá, Brazil, and Aceguá, Uruguay. The analysis of interviews recorded on each side of the border yielded a total of 1000 tokens that were submitted to a multivariate analysis. Following the premises of comparative sociolinguistics, we compared the distribution of the variable on both sides of the border and found that although Uruguayans used a gente less often than Brazilians, this innovation, preferred by young speakers, is incorporated in both dialects, following similar linguistic paths. These results show that Uruguayan Portuguese has incorporated the pronominal a gente in its grammar in a clear sign of convergence towards Brazilian Portuguese and divergence from Spanish, despite the coexistence with Spanish that categorically uses nosotros as the first-person plural pronoun and reserves the cognate la gente for its purely lexical meaning ‘the people’.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages9030098","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study shows that the incorporation of the first-person plural pronoun a gente has not only reached the southernmost tip of the Brazilian territory, but has crossed the border and entered Uruguayan Portuguese, or varieties of Portuguese spoken in northern Uruguay by Portuguese–Spanish bilinguals. This finding is based on the quantification of the a gente/nós variable in sociolinguistic interviews carried out in two border communities: Aceguá, Brazil, and Aceguá, Uruguay. The analysis of interviews recorded on each side of the border yielded a total of 1000 tokens that were submitted to a multivariate analysis. Following the premises of comparative sociolinguistics, we compared the distribution of the variable on both sides of the border and found that although Uruguayans used a gente less often than Brazilians, this innovation, preferred by young speakers, is incorporated in both dialects, following similar linguistic paths. These results show that Uruguayan Portuguese has incorporated the pronominal a gente in its grammar in a clear sign of convergence towards Brazilian Portuguese and divergence from Spanish, despite the coexistence with Spanish that categorically uses nosotros as the first-person plural pronoun and reserves the cognate la gente for its purely lexical meaning ‘the people’.
当一个新的代名词跨越边界时:A Gente》在巴西-乌拉圭边境的传播
本研究表明,第一人称复数代词 a gente 的使用不仅到达了巴西领土的最南端,而且还跨越了边界,进入了乌拉圭葡萄牙语,或葡萄牙语-西班牙语双语者在乌拉圭北部使用的葡萄牙语。这一发现基于在两个边境社区进行的社会语言学访谈中对 a gente/nós 变量的量化:这一发现的依据是在巴西阿塞瓜和乌拉圭阿塞瓜两个边境社区进行的社会语言学访谈中对 a gente/nós 变量的量化。通过对边境两侧的访谈记录进行分析,共获得 1000 个词条,并对这些词条进行了多元分析。根据比较社会语言学的前提,我们比较了变量在边界两侧的分布情况,发现虽然乌拉圭人比巴西人更少使用 "gente",但这一年轻说话者喜欢的创新在两种方言中都有体现,并遵循相似的语言路径。这些结果表明,尽管乌拉圭葡萄牙语与西班牙语共存,后者明确使用 nosotros 作为第一人称复数代词,并将同义词 la gente 保留为其纯粹的词汇意义 "人民",但乌拉圭葡萄牙语已将 a gente 这一代词纳入其语法中,这是乌拉圭葡萄牙语向巴西葡萄牙语靠拢、与西班牙语分道扬镳的明显标志。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信