A Brief Analysis of the Influence of Sound and Rhyme on Content Expression in Xu Yuanchong's English Translations of Poetry Works - A Case Study of "The Book of Songs"

Yue Guo, Beilin Wang, Kaiyi Wang
{"title":"A Brief Analysis of the Influence of Sound and Rhyme on Content Expression in Xu Yuanchong's English Translations of Poetry Works - A Case Study of \"The Book of Songs\"","authors":"Yue Guo, Beilin Wang, Kaiyi Wang","doi":"10.54254/2753-7048/43/20240859","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Book of Songs, known as the Shijing in Chinese, holds a lofty position and exerts a profound influence in the history of Chinese literature, establishing a fine tradition for Chinese poetry. Xu Yuanchong, a renowned translator in China, has translated The Book of Songs into the most widely circulated version in Chinese. In his translation practice, there is a theory called the \"Three Aesthetics Theory\" that governs the overall process, namely the aesthetics of content, phonetics and form. Currently, most of the research in the field of translation studies focuses on the \"aesthetics of content\" in Xu's translation, considering it more important than the \"aesthetics of phonetics\" and the \"aesthetics of form,\" and playing a decisive role in the translation. However, the authors have noticed the countervailing effects of sound and rhyme on content and connotation, and therefore, conducted a related research on the effect of phonetics on the expression of content in the translated version of The Book of Songs (Shijing). After further study and researches, the authors have discovered that the role of sound and rhyme in poetry is not limited to the experience of beauty; the variations in sound and rhyme also affect the emotions conveyed in the poem, expressing the ups and downs of emotions. At the same time, there may be instances where excessive pursuit of sound and rhyme sacrifices the expression of content.","PeriodicalId":474531,"journal":{"name":"Lecture Notes in Education Psychology and Public Media","volume":"6 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes in Education Psychology and Public Media","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240859","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Book of Songs, known as the Shijing in Chinese, holds a lofty position and exerts a profound influence in the history of Chinese literature, establishing a fine tradition for Chinese poetry. Xu Yuanchong, a renowned translator in China, has translated The Book of Songs into the most widely circulated version in Chinese. In his translation practice, there is a theory called the "Three Aesthetics Theory" that governs the overall process, namely the aesthetics of content, phonetics and form. Currently, most of the research in the field of translation studies focuses on the "aesthetics of content" in Xu's translation, considering it more important than the "aesthetics of phonetics" and the "aesthetics of form," and playing a decisive role in the translation. However, the authors have noticed the countervailing effects of sound and rhyme on content and connotation, and therefore, conducted a related research on the effect of phonetics on the expression of content in the translated version of The Book of Songs (Shijing). After further study and researches, the authors have discovered that the role of sound and rhyme in poetry is not limited to the experience of beauty; the variations in sound and rhyme also affect the emotions conveyed in the poem, expressing the ups and downs of emotions. At the same time, there may be instances where excessive pursuit of sound and rhyme sacrifices the expression of content.
浅析许渊冲英译诗歌作品中音韵对内容表达的影响--以《诗经》为例
诗经》在中国文学史上具有崇高的地位和深远的影响,为中国诗歌建立了优良的传统。我国著名翻译家许渊冲将《诗经》翻译成了流传最广的中文版本。在他的翻译实践中,有一种被称为 "三美学 "的理论支配着整个翻译过程,即内容美学、语音美学和形式美学。目前,翻译研究领域的大部分研究都集中在徐译的 "内容美学 "上,认为它比 "语音美学 "和 "形式美学 "更为重要,在翻译中起着决定性的作用。然而,作者注意到音韵对内容和内涵的反作用,因此对《诗经》译本中音韵对内容表达的影响进行了相关研究。经过进一步的学习和研究,作者发现,声韵在诗歌中的作用并不局限于美的体验,声韵的变化也会影响诗歌所传达的情感,表现情感的起伏。同时,也会出现过分追求声韵而牺牲内容表达的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信