An Analysis of Jia Tanchun’s “Three Talents” Character Image in the English Translation of Dream of the Red Mansions—Based on David Hawkes’s and Yang Xianyi’s Versions

Jinyan Gu
{"title":"An Analysis of Jia Tanchun’s “Three Talents” Character Image in the English Translation of Dream of the Red Mansions—Based on David Hawkes’s and Yang Xianyi’s Versions","authors":"Jinyan Gu","doi":"10.22158/elsr.v5n1p147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current study aims to analyze the characterization of Jia Tanchun in English versions of Dream of the Red Chamber translated by David Hawkes and Yang Xianyi. As an important character in Dream of the Red Chamber, Jia Tanchun’s image may differ in different English translations. By comparing and analyzing the translations of the two versions, this study reveals the ways in which different translations portray the character of Jia Tanchun and the cultural factors involved. By analyzing the translated texts about Jia Tanchun in the two versions, the current study finds that in Hawkes’s translation, the image of Jia Tanchun is endowed with a kind of wisdom, calmness and thoughtfulness, while Yang Xianyi’s translation highlights Jia Tanchun’s boldness, passion and adventurousness more. This may stem from the differences in the translators’ understanding of the original image of Jia Tanchun, as well as the influence of translation style and cultural background. In the process of translation, the characterization of Jia Tanchun’s “three talents” has attracted much attention. Based on the two versions, this study analyzes Jia Tanchun’s talents in management, learning and handling. The characterization of Jia Tanchun’s “three talents” is comprehensively presented in Hawkes’s and Yang Xianyi’s translations. Additionally, this study provides a new perspective for the translation of Dream of the Red Chamber and calls on translators to emphasize the shaping and expression of the characters in the process of translation and convey the rich connotation of the original. Meanwhile, readers should also keep an open and comparative mind when reading different translations to understand the work from multiple perspectives.","PeriodicalId":504957,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v5n1p147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The current study aims to analyze the characterization of Jia Tanchun in English versions of Dream of the Red Chamber translated by David Hawkes and Yang Xianyi. As an important character in Dream of the Red Chamber, Jia Tanchun’s image may differ in different English translations. By comparing and analyzing the translations of the two versions, this study reveals the ways in which different translations portray the character of Jia Tanchun and the cultural factors involved. By analyzing the translated texts about Jia Tanchun in the two versions, the current study finds that in Hawkes’s translation, the image of Jia Tanchun is endowed with a kind of wisdom, calmness and thoughtfulness, while Yang Xianyi’s translation highlights Jia Tanchun’s boldness, passion and adventurousness more. This may stem from the differences in the translators’ understanding of the original image of Jia Tanchun, as well as the influence of translation style and cultural background. In the process of translation, the characterization of Jia Tanchun’s “three talents” has attracted much attention. Based on the two versions, this study analyzes Jia Tanchun’s talents in management, learning and handling. The characterization of Jia Tanchun’s “three talents” is comprehensively presented in Hawkes’s and Yang Xianyi’s translations. Additionally, this study provides a new perspective for the translation of Dream of the Red Chamber and calls on translators to emphasize the shaping and expression of the characters in the process of translation and convey the rich connotation of the original. Meanwhile, readers should also keep an open and comparative mind when reading different translations to understand the work from multiple perspectives.
红楼梦》英译本中贾探春 "三才 "人物形象分析--基于戴维-霍克斯和杨宪益的版本
本研究旨在分析戴维-霍克斯和杨宪益翻译的《红楼梦》英文版中贾探春的人物形象。作为《红楼梦》中的重要人物,贾探春的形象在不同的英译本中可能有所不同。本研究通过对两个版本的译文进行比较和分析,揭示了不同译本对贾探春这一人物形象的刻画方式以及其中的文化因素。通过分析两个版本中有关贾探春的译文,本研究发现,在霍克斯的译本中,贾探春的形象被赋予了一种智慧、冷静和深思熟虑,而杨宪益的译本则更多地突出了贾探春的大胆、热情和冒险精神。这可能源于译者对贾探春原著形象理解的差异,也可能源于翻译风格和文化背景的影响。在翻译过程中,贾探春 "三才 "的人物形象塑造备受关注。本研究在两个版本的基础上,分析了贾探春在管理、学习和处事方面的才能。霍克斯译本和杨宪益译本全面呈现了贾探春 "三才 "的特点。此外,本研究还为《红楼梦》的翻译提供了一个新的视角,呼吁译者在翻译过程中重视人物形象的塑造和表达,传达原著的丰富内涵。同时,读者在阅读不同译本时,也应保持开放、比较的心态,多角度理解作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信