Phonetic loan, graphic borrowing, and script-mixing: key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong

David C. S. Li, Wong Tak-sum
{"title":"Phonetic loan, graphic borrowing, and script-mixing: key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong","authors":"David C. S. Li, Wong Tak-sum","doi":"10.1515/multi-2023-0094","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study aims at investigating how loanwords from Japanese and Korean are used in informal written Cantonese media discourse, including print and social media. Data from these media were collected from designated websites for 15 min every other day over a two-week period. The results show that loanwords from Korean, being written in a phonographic script hangul (한글), are rendered into written Cantonese typically through phonetic adaptation using Chinese morpho-syllables, while their Chinese-specific morphographic meanings are ignored. By contrast, lexical items from Japanese written in kanji tend to be borrowed directly through graphic borrowing, paying no regard to their Japanese pronunciation. Japanese being written with mixed scripts, kanji and two kana syllabaries, graphic borrowing from hiragana or katakana is rare, with the Japanese grammatical particle の being a notable exception. We conclude that lexical items written in a phonographic script tend to be rendered into written Cantonese phonetically, while those written in character-based hànzì are borrowed directly through graphic borrowing but assigned Cantonese pronunciation. In informal interaction between Cantonese-dominant Hongkongers, colloquial written Cantonese relies on the affordance of script mixing for its vitality, in print as much as in internet-mediated social media discourse.","PeriodicalId":501468,"journal":{"name":"Multilingua","volume":"210 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2023-0094","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims at investigating how loanwords from Japanese and Korean are used in informal written Cantonese media discourse, including print and social media. Data from these media were collected from designated websites for 15 min every other day over a two-week period. The results show that loanwords from Korean, being written in a phonographic script hangul (한글), are rendered into written Cantonese typically through phonetic adaptation using Chinese morpho-syllables, while their Chinese-specific morphographic meanings are ignored. By contrast, lexical items from Japanese written in kanji tend to be borrowed directly through graphic borrowing, paying no regard to their Japanese pronunciation. Japanese being written with mixed scripts, kanji and two kana syllabaries, graphic borrowing from hiragana or katakana is rare, with the Japanese grammatical particle の being a notable exception. We conclude that lexical items written in a phonographic script tend to be rendered into written Cantonese phonetically, while those written in character-based hànzì are borrowed directly through graphic borrowing but assigned Cantonese pronunciation. In informal interaction between Cantonese-dominant Hongkongers, colloquial written Cantonese relies on the affordance of script mixing for its vitality, in print as much as in internet-mediated social media discourse.
语音借用、图形借用和文字混合:香港书面粤语活力的关键
本研究旨在调查日语和韩语借词在非正式书面粤语媒体(包括印刷媒体和社交媒体)话语中的使用情况。在为期两周的时间里,每隔一天从指定网站收集 15 分钟来自这些媒体的数据。研究结果表明,来自韩语的外来词是用韩文(한글)书写的,通常通过使用汉语的形声字进行音标改编而转化为粤语书面语,而其汉语特有的形声字意义则被忽略。相比之下,用汉字书写的日语词汇往往直接通过图形借用,而不考虑其日语发音。日语由汉字和两种假名音节混合书写而成,从平假名或片假名中进行图形借用的情况非常罕见,但日语语法质点 "の "是一个显著的例外。我们的结论是,用拼音文字书写的词汇往往被音译为书面粤语,而用基于字符的 hànzì 书写的词汇则直接通过图形借用,但被指定为粤语发音。在以粤语为主的香港人之间的非正式互动中,书面粤语口语的生命力依赖于文字混合的能力,在印刷品中如此,在以互联网为媒介的社交媒体话语中也是如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信