{"title":"Translating the Self in Medieval European Romance: Narration and Emotion in Partonopeu de Blois, Partonopier und Meliur and Partonope of Blois","authors":"Lucie Kaempfer","doi":"10.1163/2208522x-bja10053","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article approaches the question of selfhood by reading the opening passage of the Old French romance Partonopeu de Blois alongside its translations in different Northern European languages: the thirteenth-century Middle High German Partonopier und Meliur by Konrad von Würzburg and the fifteenth-century Middle English Partonope of Blois. Both translations bring interiority and subjectivity to the passage by adding direct speech and access to the character’s thoughts and motivations. In allowing the protagonist to respond to and rationalise his own emotions, the translators add a layer of self-awareness to their characterisation, thus producing a narrated self that was lacking in the original. This article demonstrates the great potential of comparative analysis in the study of medieval emotion and self. The different linguistic versions of the same passage here illuminate one another, highlighting different narrative techniques in the construction of literary selfhood. While the objective, exterior style of narration in the Old French passage constructs a helpless character, lacking in self-possession, the later German and English translations display a different narrative strategy that reveals their character’s decision-making process, and thus make him into a self-reflecting agent.","PeriodicalId":505771,"journal":{"name":"Emotions: History, Culture, Society","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emotions: History, Culture, Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2208522x-bja10053","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article approaches the question of selfhood by reading the opening passage of the Old French romance Partonopeu de Blois alongside its translations in different Northern European languages: the thirteenth-century Middle High German Partonopier und Meliur by Konrad von Würzburg and the fifteenth-century Middle English Partonope of Blois. Both translations bring interiority and subjectivity to the passage by adding direct speech and access to the character’s thoughts and motivations. In allowing the protagonist to respond to and rationalise his own emotions, the translators add a layer of self-awareness to their characterisation, thus producing a narrated self that was lacking in the original. This article demonstrates the great potential of comparative analysis in the study of medieval emotion and self. The different linguistic versions of the same passage here illuminate one another, highlighting different narrative techniques in the construction of literary selfhood. While the objective, exterior style of narration in the Old French passage constructs a helpless character, lacking in self-possession, the later German and English translations display a different narrative strategy that reveals their character’s decision-making process, and thus make him into a self-reflecting agent.
翻译中世纪欧洲罗曼史中的自我:Partonopeu de Blois、Partonopier und Meliur 和 Partonope of Blois 中的叙述与情感
本文通过解读古法语浪漫爱情小说《Partonopeu de Blois》的开篇段落及其在不同北欧语言中的译本(13 世纪中古德文 Partonopier und Meliur,作者 Konrad von Würzburg,以及 15 世纪中古英语 Partonope of Blois)来探讨自我身份的问题。这两个译本都增加了直接言语和人物的思想和动机,从而为该段落带来了内在性和主观性。译者允许主人公对自己的情感做出反应并使之合理化,从而为其人物形象增添了一层自我意识,从而产生了原著中缺乏的叙述性自我。本文展示了比较分析在研究中世纪情感与自我方面的巨大潜力。同一段落的不同语言版本在这里相互辉映,凸显了文学自我建构中的不同叙事技巧。古法语段落中客观、外在的叙事风格塑造了一个无助、缺乏自我的人物形象,而后来的德语和英语译本则展示了不同的叙事策略,揭示了人物的决策过程,从而使他成为一个自我反思的主体。