Cross-linguistic effects in grammatical gender assignment and predictive processing in L1 Greek, L1 Russian, and L1 Turkish speakers of Norwegian as a second language

IF 1.9 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Janne Bondi Johannessen, Björn Lundquist, Yulia Rodina, Eirik Tengesdal, Nina Hagen Kaldhol, Emel Türker, Valantis Fyndanis
{"title":"Cross-linguistic effects in grammatical gender assignment and predictive processing in L1 Greek, L1 Russian, and L1 Turkish speakers of Norwegian as a second language","authors":"Janne Bondi Johannessen, Björn Lundquist, Yulia Rodina, Eirik Tengesdal, Nina Hagen Kaldhol, Emel Türker, Valantis Fyndanis","doi":"10.1177/02676583241227709","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study examines grammatical gender knowledge in offline production (gender marking on indefinite articles) and online gender processing (visual world paradigm) in adult second language (L2) learners of Norwegian with three different first languages (L1s): Greek, Russian, and Turkish. In particular, it investigates the role of the following factors: (1) presence vs. absence of grammatical gender in L1 (Norwegian, Greek and Russian have gender, whereas Turkish does not), (2) lexical gender congruency, (3) structural similarity between L1 and L2 in the realization of gender, and (4) proficiency in L2. In offline production, no difference was found between the three L2 groups: they all overused the default gender (masculine). However, L1 effects were observed in the eye-tracking task, where the high-proficiency L1 Greek and L1 Russian speakers showed earlier and more prominent signs of predictive gender processing compared to the high-proficiency L1 Turkish speakers. There were no effects of lexical gender congruency or structural similarity. This suggests that, when it comes to predictive gender processing, what matters is proficiency and the presence vs. absence of grammatical gender in the L1. We interpret the findings in the context of current approaches to predictive processing emphasizing the role of cue reliability and utility.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Second Language Research","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/02676583241227709","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study examines grammatical gender knowledge in offline production (gender marking on indefinite articles) and online gender processing (visual world paradigm) in adult second language (L2) learners of Norwegian with three different first languages (L1s): Greek, Russian, and Turkish. In particular, it investigates the role of the following factors: (1) presence vs. absence of grammatical gender in L1 (Norwegian, Greek and Russian have gender, whereas Turkish does not), (2) lexical gender congruency, (3) structural similarity between L1 and L2 in the realization of gender, and (4) proficiency in L2. In offline production, no difference was found between the three L2 groups: they all overused the default gender (masculine). However, L1 effects were observed in the eye-tracking task, where the high-proficiency L1 Greek and L1 Russian speakers showed earlier and more prominent signs of predictive gender processing compared to the high-proficiency L1 Turkish speakers. There were no effects of lexical gender congruency or structural similarity. This suggests that, when it comes to predictive gender processing, what matters is proficiency and the presence vs. absence of grammatical gender in the L1. We interpret the findings in the context of current approaches to predictive processing emphasizing the role of cue reliability and utility.
以希腊语为第一语言、以俄语为第一语言和以土耳其语为第一语言的挪威语第二语言使用者在语法性别分配和预测处理方面的跨语言效应
本研究考察了三种不同第一语言(L1s)的挪威语成人第二语言(L2)学习者在离线生产(不定冠词的性别标记)和在线性别处理(视觉世界范式)中的语法性别知识:希腊语、俄语和土耳其语。本研究特别探讨了以下因素的作用:(1)第一语言中是否存在语法性别(挪威语、希腊语和俄语有性别,而土耳其语没有),(2)词汇性别一致性,(3)第一语言和第二语言在实现性别方面的结构相似性,以及(4)第二语言的熟练程度。在离线生产中,三个 L2 组之间没有发现任何差异:他们都过度使用了默认性别(男性)。不过,在眼动跟踪任务中观察到了 L1 的影响,与熟练的 L1 土耳其语使用者相比,熟练的 L1 希腊语和 L1 俄语使用者更早、更明显地表现出预测性别的处理。词汇性别一致性或结构相似性没有影响。这表明,就预测性别的加工而言,重要的是熟练程度和 L1 中是否存在语法性别。我们将结合当前强调线索可靠性和实用性的预测处理方法来解释这些研究结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.90
自引率
4.20%
发文量
32
期刊介绍: Second Language Research is a high quality international peer reviewed journal, currently ranked in the top 20 journals in its field by Thomson Scientific (formerly ISI). SLR publishes theoretical and experimental papers concerned with second language acquisition and second language performance, and adheres to a rigorous double-blind reviewing policy in which the identity of both the reviewer and author are always concealed from both parties.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信