{"title":"Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives","authors":"Hiroyuki Ishizuka","doi":"10.1016/j.amper.2024.100165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study aims to describe cognitive processes during simultaneous interpreting from English to Japanese. Simultaneous interpreting is unique because of its online discourse processing: the interpreter starts producing target language expressions progressively before s/he hears the end of a sentence in the source language. This study analyses the authentic interpreting performance from the Interpreting Database, which comprises recorded simultaneous interpreting performed for a press conference. Particular attention is paid to additional demonstratives that do not have corresponding expressions in the source text as clues to focus on the interpreter's information packaging at two levels: the construction of a conceptual unit (CU) and a translation unit (TU). The two processes are inseparable and progress in parallel. This study analyses cognitive operations beyond transcoding from four perspectives: incorporation of a CU into a TU, construal of relations between TUs, reformulation in the TU, and the construction of an empty CU.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"12 ","pages":"Article 100165"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031/pdfft?md5=9e40f031b5e1dbe5738b379dc0fa8302&pid=1-s2.0-S2215039024000031-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000031","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study aims to describe cognitive processes during simultaneous interpreting from English to Japanese. Simultaneous interpreting is unique because of its online discourse processing: the interpreter starts producing target language expressions progressively before s/he hears the end of a sentence in the source language. This study analyses the authentic interpreting performance from the Interpreting Database, which comprises recorded simultaneous interpreting performed for a press conference. Particular attention is paid to additional demonstratives that do not have corresponding expressions in the source text as clues to focus on the interpreter's information packaging at two levels: the construction of a conceptual unit (CU) and a translation unit (TU). The two processes are inseparable and progress in parallel. This study analyses cognitive operations beyond transcoding from four perspectives: incorporation of a CU into a TU, construal of relations between TUs, reformulation in the TU, and the construction of an empty CU.
本研究旨在描述英日同声传译过程中的认知过程。同声传译的独特之处在于其在线话语处理过程:译员在听到源语言句子结束之前就开始逐步产生目标语言表达。本研究分析了口译数据库中的真实口译表现,其中包括为新闻发布会进行的同声传译录音。本研究特别关注源文本中没有相应表达的附加示范词作为线索,重点研究口译员在两个层面上的信息包装:概念单元(CU)和翻译单元(TU)的构建。这两个过程密不可分,同时进行。本研究从四个方面分析了转码之外的认知操作:将 CU 纳入 TU、构建 TU 之间的关系、在 TU 中重新表述以及构建空 CU。